Jó 18
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB
1 Et Bildad de Such répondit et dit :
1 Então respondeu Bildade, o suíta:
2 Jusques à quand chasserez-vous aux mots ? Prenez du sens, puis nous parlerons !
2 Até quando estareis à procura de palavras? considerai bem, e então falaremos.
3 Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux ?
3 Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
4 Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place ?
4 Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
5 Aussi bien la lumière des impies s'éteint, et la flamme de son feu cesse de briller ;
5 Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
6 la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint ;
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
7 sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend ;
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs ;
8 Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
9 le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui ;
9 A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
10 le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier.
10 a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent, et le pressent par derrière.
11 Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
12 Le malheur est avide de lui, et la misère s'apprête à le faire tomber.
12 O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
13 São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
14 Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
14 Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
15 D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure ;
15 Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
16 à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
16 Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
17 sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes ;
17 A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
18 il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre ;
18 É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
19 il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures ;
19 Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
20 son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
20 Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
21 Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do, ímpio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.