Jó 18

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Bildad de Such répondit et dit :
1 Então, respondeu Bildade, o suíta:
2 Jusques à quand chasserez-vous aux mots ? Prenez du sens, puis nous parlerons !
2 Até quando andarás à caça de palavras? Considera bem, e, então, falaremos.
3 Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux ?
3 Por que somos reputados por animais, e aos teus olhos passamos por curtos de inteligência?
4 Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place ?
4 Oh! Tu, que te despedaças na tua ira, será a terra abandonada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 Aussi bien la lumière des impies s'éteint, et la flamme de son feu cesse de briller ;
5 Na verdade, a luz do perverso se apagará, e para seu fogo não resplandecerá a faísca;
6 la lumière de sa tente s'éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s'éteint ;
6 a luz se escurecerá nas suas tendas, e a sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 sa vigoureuse allure s'embarrasse, et il se perd par les mesures qu'il prend ;
7 os seus passos fortes se estreitarão, e a sua própria trama o derribará.
8 car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs ;
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará na boca de forje.
9 le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui ;
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o laço o prenderá.
10 le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l'attend sur le sentier.
10 A corda está-lhe escondida na terra, e a armadilha, na vereda.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent, et le pressent par derrière.
11 Os assombros o espantarão de todos os lados e o perseguirão a cada passo.
12 Le malheur est avide de lui, et la misère s'apprête à le faire tomber.
12 A calamidade virá faminta sobre ele, e a miséria estará alerta ao seu lado,
13 Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort.
13 a qual lhe devorará os membros do corpo; serão devorados pelo primogênito da morte.
14 Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l'épouvante.
14 O perverso será arrancado da sua tenda, onde está confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 D'autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure ;
15 Nenhum dos seus morará na sua tenda, espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit,
16 Por baixo secarão as suas raízes, e murcharão por cima os seus ramos.
17 sa mémoire disparaît du pays, et il n'a plus un nom dans les campagnes ;
17 A sua memória desaparecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre ;
18 Da luz o lançarão nas trevas e o afugentarão do mundo.
19 il n'a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures ;
19 Não terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.
20 son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains.
20 Do seu dia se espantarão os do Ocidente, e os do Oriente serão tomados de horror.
21 Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu.
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o paradeiro do que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.