Jó 12

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Job reprit et dit :
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 En vérité vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse !
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Moi aussi, j'ai du sens comme vous, je ne vous le cède point ! Et de qui ces choses sont-elles ignorées ?
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?
4 De mon ami je suis la risée, quand j'invoque Dieu et qu'il m'exauce ; la risée ! un juste ! un innocent !
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.
5 Au malheur le mépris, dans l'idée des heureux ! il est près de celui dont le pied chancelle.
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.
6 Les tentes tranquilles sont pour les destructeurs, et la sécurité, pour ceux qui bravent le Seigneur, et qui se font un Dieu de leur bras.
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.
7 Mais interroge les brutes, pour qu'elles t'instruisent, et les oiseaux des cieux, pour qu'ils l'expliquent !
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.
8 ou parle à la terre, pour qu'elle t'instruise ! et les poissons de la mer te raconteront !
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.
9 Entre eux tous, qui pourrait ignorer que la main de l'Éternel a fait ces choses ?
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,
10 Il tient en sa main l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de tout corps d'homme.
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?
11 Est-ce que l'ouïe ne discerne pas les discours, de même que le palais goûte les aliments ?
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?
12 Les vieillards ont de la sagesse, et l'âge avancé, de l'intelligence.
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.
13 Chez Lui se trouve sagesse et puissance, Il a conseil et intelligence.
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.
14 Voici, Il détruit, et on ne relève pas. Enferme-t-Il un homme, il n'est pas élargi.
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.
15 Voici, Il retient les eaux, et elles sèchent ; Il les envoie, et elles bouleversent la terre.
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.
16 Chez lui se trouvent force et sagesse, Il est maître de celui qui erre, et de celui qui fait errer ;
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;
17 Il emmène les conseillers captifs, et fait délirer les juges ;
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;
18 Il relâche l'autorité des rois, et enchaîne leurs reins d'une ceinture ;
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;
19 Il emmène les prêtres captifs, et Il renverse les puissants ;
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;
20 Il ôte la parole aux hommes éprouvés, et retire le jugement aux vieillards ;
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;
21 Il verse le mépris sur les nobles, et délie la ceinture des forts ;
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,
22 produit les secrets hors des ténèbres, et fait sortir au jour l'ombre de mort ;
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il élève les peuples, et les perd ; Il disperse les peuples, et les rétablit ;
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.
24 Il ôte le sens aux chefs des peuples, et les égare dans des déserts sans chemins ;
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;
25 ils tâtonnent dans l'obscurité, sans clarté, Il leur donne le vertige, comme à l'homme ivre.
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.