Jó 12

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Job reprit et dit :
1 Então Jó respondeu:
2 En vérité vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse !
2 “Na verdade, vocês são o povo, e com vocês morrerá a sabedoria.
3 Moi aussi, j'ai du sens comme vous, je ne vous le cède point ! Et de qui ces choses sont-elles ignorées ?
3 Mas eu também tenho entendimento; em nada sou inferior a vocês. Quem não sabe coisas como essas?
4 De mon ami je suis la risée, quand j'invoque Dieu et qu'il m'exauce ; la risée ! un juste ! un innocent !
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos — eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto são motivo de riso.
5 Au malheur le mépris, dans l'idée des heureux ! il est près de celui dont le pied chancelle.
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo pela desgraça, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Les tentes tranquilles sont pour les destructeurs, et la sécurité, pour ceux qui bravent le Seigneur, et qui se font un Dieu de leur bras.
6 Os opressores têm paz em suas tendas, e os que provocam a Deus estão seguros; o deus deles é a sua própria força.”
7 Mais interroge les brutes, pour qu'elles t'instruisent, et les oiseaux des cieux, pour qu'ils l'expliquent !
7 “Mas pergunte agora aos animais, e cada um deles o ensinará; pergunte às aves do céu, e elas lhe contarão.
8 ou parle à la terre, pour qu'elle t'instruise ! et les poissons de la mer te raconteront !
8 Ou fale com a terra, e ela o instruirá; até os peixes do mar lhe contarão.
9 Entre eux tous, qui pourrait ignorer que la main de l'Éternel a fait ces choses ?
9 De todos estes, quem não sabe que a mão do
10 Il tient en sa main l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de tout corps d'homme.
10 Na sua mão está a vida de todos os seres vivos e o espírito de todo o gênero humano.
11 Est-ce que l'ouïe ne discerne pas les discours, de même que le palais goûte les aliments ?
11 Por acaso, o ouvido não avalia as palavras, assim como o paladar prova as comidas?”
12 Les vieillards ont de la sagesse, et l'âge avancé, de l'intelligence.
12 “Está a sabedoria com os idosos? Será que a longevidade traz o entendimento?
13 Chez Lui se trouve sagesse et puissance, Il a conseil et intelligence.
13 Com Deus estão a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Voici, Il détruit, et on ne relève pas. Enferme-t-Il un homme, il n'est pas élargi.
14 O que ele derruba não pode ser reconstruído; se ele lança alguém na prisão, ninguém a pode abrir.
15 Voici, Il retient les eaux, et elles sèchent ; Il les envoie, et elles bouleversent la terre.
15 Se ele retém as águas, elas secam; se ele as solta, elas devastam a terra.”
16 Chez lui se trouvent force et sagesse, Il est maître de celui qui erre, et de celui qui fait errer ;
16 “Com ele estão a força e a sabedoria; a ele pertencem o enganado e o enganador.
17 Il emmène les conseillers captifs, et fait délirer les juges ;
17 Ele leva os conselheiros embora, descalços, e faz os juízes de tolos.
18 Il relâche l'autorité des rois, et enchaîne leurs reins d'une ceinture ;
18 Solta os laços que prendem os reis e amarra uma corda aos seus lombos.
19 Il emmène les prêtres captifs, et Il renverse les puissants ;
19 Ele leva os sacerdotes embora, descalços, e transtorna os poderosos.
20 Il ôte la parole aux hommes éprouvés, et retire le jugement aux vieillards ;
20 Deixa os conselheiros sem palavras e tira o entendimento dos anciãos.
21 Il verse le mépris sur les nobles, et délie la ceinture des forts ;
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 produit les secrets hors des ténèbres, et fait sortir au jour l'ombre de mort ;
22 Das trevas revela coisas profundas e traz à luz a densa escuridão.
23 Il élève les peuples, et les perd ; Il disperse les peuples, et les rétablit ;
23 Deus engrandece as nações e depois as destrói; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Il ôte le sens aux chefs des peuples, et les égare dans des déserts sans chemins ;
24 Tira o entendimento dos chefes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminhos.
25 ils tâtonnent dans l'obscurité, sans clarté, Il leur donne le vertige, comme à l'homme ivre.
25 Nas trevas andam tateando, sem terem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.