Jó 12

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Job reprit et dit :
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 En vérité vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse !
2 Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Moi aussi, j'ai du sens comme vous, je ne vous le cède point ! Et de qui ces choses sont-elles ignorées ?
3 Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas?
4 De mon ami je suis la risée, quand j'invoque Dieu et qu'il m'exauce ; la risée ! un juste ! un innocent !
4 Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão!
5 Au malheur le mépris, dans l'idée des heureux ! il est près de celui dont le pied chancelle.
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam.
6 Les tentes tranquilles sont pour les destructeurs, et la sécurité, pour ceux qui bravent le Seigneur, et qui se font un Dieu de leur bras.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão!
7 Mais interroge les brutes, pour qu'elles t'instruisent, et les oiseaux des cieux, pour qu'ils l'expliquent !
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
8 ou parle à la terre, pour qu'elle t'instruise ! et les poissons de la mer te raconteront !
8 ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.
9 Entre eux tous, qui pourrait ignorer que la main de l'Éternel a fait ces choses ?
9 Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto?
10 Il tient en sa main l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de tout corps d'homme.
10 Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano.
11 Est-ce que l'ouïe ne discerne pas les discours, de même que le palais goûte les aliments ?
11 Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento?
12 Les vieillards ont de la sagesse, et l'âge avancé, de l'intelligence.
12 Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
13 Chez Lui se trouve sagesse et puissance, Il a conseil et intelligence.
13 Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Voici, Il détruit, et on ne relève pas. Enferme-t-Il un homme, il n'est pas élargi.
14 Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir.
15 Voici, Il retient les eaux, et elles sèchent ; Il les envoie, et elles bouleversent la terre.
15 Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra.
16 Chez lui se trouvent force et sagesse, Il est maître de celui qui erre, et de celui qui fait errer ;
16 Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador.
17 Il emmène les conseillers captifs, et fait délirer les juges ;
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Il relâche l'autorité des rois, et enchaîne leurs reins d'une ceinture ;
18 Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.
19 Il emmène les prêtres captifs, et Il renverse les puissants ;
19 Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna.
20 Il ôte la parole aux hommes éprouvés, et retire le jugement aux vieillards ;
20 Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento.
21 Il verse le mépris sur les nobles, et délie la ceinture des forts ;
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 produit les secrets hors des ténèbres, et fait sortir au jour l'ombre de mort ;
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte.
23 Il élève les peuples, et les perd ; Il disperse les peuples, et les rétablit ;
23 Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas.
24 Il ôte le sens aux chefs des peuples, et les égare dans des déserts sans chemins ;
24 Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 ils tâtonnent dans l'obscurité, sans clarté, Il leur donne le vertige, comme à l'homme ivre.
25 Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.