Jó 12

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Job reprit et dit :
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 En vérité vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse !
2 Não há dúvida que vós sois o povo, e a sabedoria morrerá convosco.
3 Moi aussi, j'ai du sens comme vous, je ne vous le cède point ! Et de qui ces choses sont-elles ignorées ?
3 Mas eu tenho entendimento tanto quanto vós; não sou inferior a vós; sim, e quem não sabe tais coisas como estas?
4 De mon ami je suis la risée, quand j'invoque Dieu et qu'il m'exauce ; la risée ! un juste ! un innocent !
4 Eu sou como aquele que é zombado por seu vizinho, que invoca a Deus, e ele lhe responde; o homem justo e reto é motivo de riso e escárnio.
5 Au malheur le mépris, dans l'idée des heureux ! il est près de celui dont le pied chancelle.
5 Aquele que está pronto a escorregar com os seus pés é como uma lâmpada desprezada no pensamento daquele que está seguro.
6 Les tentes tranquilles sont pour les destructeurs, et la sécurité, pour ceux qui bravent le Seigneur, et qui se font un Dieu de leur bras.
6 Os tabernáculos dos ladrões prosperam, e aqueles que provocam a Deus estão seguros; em cujas mãos Deus dá abundantemente.
7 Mais interroge les brutes, pour qu'elles t'instruisent, et les oiseaux des cieux, pour qu'ils l'expliquent !
7 Mas pergunta agora aos animais, e eles te ensinarão; e as aves do céu te dirão;
8 ou parle à la terre, pour qu'elle t'instruise ! et les poissons de la mer te raconteront !
8 ou fala à terra, e ela te ensinará; e os peixes do mar te declararão.
9 Entre eux tous, qui pourrait ignorer que la main de l'Éternel a fait ces choses ?
9 Quem não sabe de todas estas coisas, que a mão do SENHOR forjou isto?
10 Il tient en sa main l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de tout corps d'homme.
10 Em cuja mão está a alma de toda coisa vivente, e o fôlego de toda a humanidade.
11 Est-ce que l'ouïe ne discerne pas les discours, de même que le palais goûte les aliments ?
11 Acaso o ouvido não testa as palavras? E a boca não prova o seu alimento?
12 Les vieillards ont de la sagesse, et l'âge avancé, de l'intelligence.
12 Com o ancião está a sabedoria, e no comprimento dos dias está o entendimento.
13 Chez Lui se trouve sagesse et puissance, Il a conseil et intelligence.
13 Com ele está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Voici, Il détruit, et on ne relève pas. Enferme-t-Il un homme, il n'est pas élargi.
14 Eis que ele derruba, e não pode ser construído novamente; ele prende um homem e não há como soltá-lo.
15 Voici, Il retient les eaux, et elles sèchent ; Il les envoie, et elles bouleversent la terre.
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; ele também as solta, e elas transtornam a terra.
16 Chez lui se trouvent force et sagesse, Il est maître de celui qui erre, et de celui qui fait errer ;
16 Com ele está a força e a sabedoria; o enganado e o enganador são dele.
17 Il emmène les conseillers captifs, et fait délirer les juges ;
17 Ele leva os conselheiros ao despojo, e faz dos juízes tolos.
18 Il relâche l'autorité des rois, et enchaîne leurs reins d'une ceinture ;
18 Ele solta o laço dos reis, e cinge seus lombos com um cinto.
19 Il emmène les prêtres captifs, et Il renverse les puissants ;
19 Ele leva os príncipes ao despojo, e derruba o poderoso.
20 Il ôte la parole aux hommes éprouvés, et retire le jugement aux vieillards ;
20 Ele remove o discurso do fiel, e leva embora o entendimento do idoso.
21 Il verse le mépris sur les nobles, et délie la ceinture des forts ;
21 Ele derrama desprezo sobre os príncipes, e enfraquece a força do poderoso.
22 produit les secrets hors des ténèbres, et fait sortir au jour l'ombre de mort ;
22 Ele descobre coisas profundas das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il élève les peuples, et les perd ; Il disperse les peuples, et les rétablit ;
23 Ele aumenta as nações e as destrói; ele amplia as nações e as endireita novamente.
24 Il ôte le sens aux chefs des peuples, et les égare dans des déserts sans chemins ;
24 Ele toma o coração do chefe do povo da terra, e os faz vaguear em um deserto onde não há caminho.
25 ils tâtonnent dans l'obscurité, sans clarté, Il leur donne le vertige, comme à l'homme ivre.
25 Eles tateiam no escuro sem luz, e ele os faz cambalear como um homem ébrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.