Jó 12

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Job reprit et dit :
1 Então, Jó respondeu:
2 En vérité vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse !
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Moi aussi, j'ai du sens comme vous, je ne vous le cède point ! Et de qui ces choses sont-elles ignorées ?
3 Também eu tenho entendimento como vós; eu não vos sou inferior; quem não sabe coisas como essas?
4 De mon ami je suis la risée, quand j'invoque Dieu et qu'il m'exauce ; la risée ! un juste ! un innocent !
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Au malheur le mépris, dans l'idée des heureux ! il est près de celui dont le pied chancelle.
5 No pensamento de quem está seguro, há desprezo para o infortúnio, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Les tentes tranquilles sont pour les destructeurs, et la sécurité, pour ceux qui bravent le Seigneur, et qui se font un Dieu de leur bras.
6 As tendas dos tiranos gozam paz, e os que provocam a Deus estão seguros; têm o punho por seu deus.
7 Mais interroge les brutes, pour qu'elles t'instruisent, et les oiseaux des cieux, pour qu'ils l'expliquent !
7 Mas pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber.
8 ou parle à la terre, pour qu'elle t'instruise ! et les poissons de la mer te raconteront !
8 Ou fala com a terra, e ela te instruirá; até os peixes do mar to contarão.
9 Entre eux tous, qui pourrait ignorer que la main de l'Éternel a fait ces choses ?
9 Qual entre todos estes não sabe que a mão do
10 Il tient en sa main l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de tout corps d'homme.
10 Na sua mão está a alma de todo ser vivente e o espírito de todo o gênero humano.
11 Est-ce que l'ouïe ne discerne pas les discours, de même que le palais goûte les aliments ?
11 Porventura, o ouvido não submete à prova as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 Les vieillards ont de la sagesse, et l'âge avancé, de l'intelligence.
12 Está a sabedoria com os idosos, e, na longevidade, o entendimento?
13 Chez Lui se trouve sagesse et puissance, Il a conseil et intelligence.
13 Não! Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Voici, Il détruit, et on ne relève pas. Enferme-t-Il un homme, il n'est pas élargi.
14 O que ele deitar abaixo não se reedificará; lança na prisão, e ninguém a pode abrir.
15 Voici, Il retient les eaux, et elles sèchent ; Il les envoie, et elles bouleversent la terre.
15 Se retém as águas, elas secam; se as larga, devastam a terra.
16 Chez lui se trouvent force et sagesse, Il est maître de celui qui erre, et de celui qui fait errer ;
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Il emmène les conseillers captifs, et fait délirer les juges ;
17 Aos conselheiros, leva-os despojados do seu cargo e aos juízes faz desvairar.
18 Il relâche l'autorité des rois, et enchaîne leurs reins d'une ceinture ;
18 Dissolve a autoridade dos reis, e uma corda lhes cinge os lombos.
19 Il emmène les prêtres captifs, et Il renverse les puissants ;
19 Aos sacerdotes, leva-os despojados do seu cargo e aos poderosos transtorna.
20 Il ôte la parole aux hommes éprouvés, et retire le jugement aux vieillards ;
20 Aos eloquentes ele tira a palavra e tira o entendimento aos anciãos.
21 Il verse le mépris sur les nobles, et délie la ceinture des forts ;
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 produit les secrets hors des ténèbres, et fait sortir au jour l'ombre de mort ;
22 Das trevas manifesta coisas profundas e traz à luz a densa escuridade.
23 Il élève les peuples, et les perd ; Il disperse les peuples, et les rétablit ;
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Il ôte le sens aux chefs des peuples, et les égare dans des déserts sans chemins ;
24 Tira o entendimento aos príncipes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminho.
25 ils tâtonnent dans l'obscurité, sans clarté, Il leur donne le vertige, comme à l'homme ivre.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz cambalear como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.