Jó 10

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma vie donne à mon cœur du dégoût : je veux me soulager, donner cours à mes plaintes, et parler dans l'amertume de mon âme.
1 "Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
2 Je dis à Dieu : Ne me condamne pas ! Déclare-moi sur quoi tu me prends à partie !
2 Direi a Deus: Não me condenes, revela-me que acusações tens contra mim.
3 Est-ce un bonheur pour toi de me maltraiter, de rejeter l'ouvrage de tes mains, et de prêter la lumière aux complots des impies ?
3 Tens prazer em oprimir-me, em rejeitar a obra de tuas mãos, enquanto sorris para o plano dos ímpios?
4 As-tu des yeux de chair ? vois-tu, comme voient les mortels ?
4 Acaso tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels. et tes années, comme celles des humains,
5 Teus dias são como os de qualquer mortal? Os anos de tua vida são como os do homem?
6 que tu fais une enquête de ma faute, et une perquisition de mon péché,
6 Pois investigas a minha iniqüidade e vasculhas o meu pecado,
7 sachant bien que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut sauver de ta main ?
7 embora saibas que não sou culpado e que ninguém pode livrar-me das tuas mãos.
8 Tes mains m'ont façonné, m'ont fait, en entier ; et tu veux me détruire !
8 "Foram as tuas mãos que me formaram e me fizeram. Irás agora voltar-te e destruir-me?
9 Ah ! souviens-toi que tu m'as modelé comme l'argile ! et dans la poudre tu veux me faire rentrer !
9 Lembra-te de que me moldaste como o barro, e agora me farás voltar ao pó?
10 Ne m'as-tu pas versé comme du lait ? comme le caillé ne m'as-tu pas fait prendre ?
10 Acaso não me despejaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 De peau et de chair tu m'as revêtu, d'os et de nerfs tu m'as tissé,
11 Não me vestiste de pele e carne e não me juntaste com ossos e tendões?
12 tu m'as donné la vie et la grâce, tes soins ont protégé ma respiration :
12 Deste-me vida e foste bondoso para comigo, e na tua providência cuidaste do meu espírito.
13 et tu me réservais ces maux dans ton cœur ! Je sais qu'ils étaient dans ta pensée.
13 "Mas algo escondeste em teu coração, e bem sei que és tu:
14 Au cas que je péchasse, tu voulais m'épier, et ne point m'absoudre de ma faute.
14 Se eu pecasse, me estarias observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.
15 Suis-je coupable ? malheur à moi ! innocent ? je n'ose lever la tête, rassasié d'opprobre, et voyant ma misère ;
15 Se eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso erguer a cabeça, pois estou dominado pela vergonha e mergulhado na minha aflição.
16 qu'elle se lève, tu vas, tel qu'un lion, me donner la chasse, et renouveler sur moi tes miracles,
16 Se mantenho a cabeça erguida, ficas à minha espreita como um leão, e de novo manifestas contra mim o teu poder tremendo.
17 m'opposer de nouveaux témoins, redoubler ta fureur contre moi, et faire contre moi se succéder les bataillons.
17 Trazes novas testemunhas contra mim e contra mim aumentas a tua ira; teus exércitos atacam-me, em batalhões sucessivos.
18 Ah ! pourquoi me tiras-tu du sein de ma mère ? Je serais expiré, et aucun œil ne m'eût vu ;
18 "Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que pudesse ser visto.
19 je serais comme n'ayant pas été ; du ventre au tombeau j'aurais été porté.
19 Se tão-somente eu jamais tivesse existido, ou fosse levado direto do ventre para a sepultura!
20 Qu'ai-je, sinon quelques jours ? Qu'Il cesse ! se retire de moi, pour que je me rassérène un peu,
20 Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
21 avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de mort,
21 antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas,
22 région sombre comme la nuit, d'ombre de mort et de désordre, où la clarté ressemble aux ténèbres !
22 para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é trevas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.