Jó 10

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma vie donne à mon cœur du dégoût : je veux me soulager, donner cours à mes plaintes, et parler dans l'amertume de mon âme.
1 “Estou cansado de viver. Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.
2 Je dis à Dieu : Ne me condamne pas ! Déclare-moi sur quoi tu me prends à partie !
2 Ó Deus, não me condenes! Dize-me de que me acusas!
3 Est-ce un bonheur pour toi de me maltraiter, de rejeter l'ouvrage de tes mains, et de prêter la lumière aux complots des impies ?
3 Tu mesmo me criaste. Como, então, podes ter prazer em me maltratar e desprezar e em aprovar os planos dos maus?
4 As-tu des yeux de chair ? vois-tu, comme voient les mortels ?
4 Por acaso, tens olhos, como nós? Será que vês as coisas como nós vemos?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels. et tes années, comme celles des humains,
5 Por acaso, a tua vida é tão curta como a nossa? Será que vives tão pouco quanto os seres humanos?
6 que tu fais une enquête de ma faute, et une perquisition de mon péché,
6 Então por que procuras saber de todos os meus pecados? Por que te informas das maldades que cometi?
7 sachant bien que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut sauver de ta main ?
7 Pois sabes que não sou culpado e que ninguém pode me salvar das tuas mãos.
8 Tes mains m'ont façonné, m'ont fait, en entier ; et tu veux me détruire !
8 “As tuas mãos me fizeram, me deram forma e agora essas mesmas mãos me destroem.
9 Ah ! souviens-toi que tu m'as modelé comme l'argile ! et dans la poudre tu veux me faire rentrer !
9 Lembra que me fizeste de barro; vais me fazer virar pó outra vez?
10 Ne m'as-tu pas versé comme du lait ? comme le caillé ne m'as-tu pas fait prendre ?
10 Tu fizeste com que o meu pai e a minha mãe me gerassem, que me dessem a vida.
11 De peau et de chair tu m'as revêtu, d'os et de nerfs tu m'as tissé,
11 Formaste o meu corpo de ossos e nervos e os cobriste com carne e pele.
12 tu m'as donné la vie et la grâce, tes soins ont protégé ma respiration :
12 Tu me deste vida e me deste amor, e os teus cuidados me conservam vivo.
13 et tu me réservais ces maux dans ton cœur ! Je sais qu'ils étaient dans ta pensée.
13 Mas agora sei que no teu coração tinhas este plano secreto:
14 Au cas que je péchasse, tu voulais m'épier, et ne point m'absoudre de ma faute.
14 tu querias ver se eu ia pecar para depois me negares o teu perdão.
15 Suis-je coupable ? malheur à moi ! innocent ? je n'ose lever la tête, rassasié d'opprobre, et voyant ma misère ;
15 Se sou culpado, estou perdido; se sou inocente, não tenho coragem para levantar a cabeça, pois fico envergonhado quando olho para a minha desgraça.
16 qu'elle se lève, tu vas, tel qu'un lion, me donner la chasse, et renouveler sur moi tes miracles,
16 Se levanto a cabeça, orgulhoso da minha inocência, tu, como um leão, me persegues; e até fazes milagres para me destruir.
17 m'opposer de nouveaux témoins, redoubler ta fureur contre moi, et faire contre moi se succéder les bataillons.
17 Tu sempre tens testemunhas que me acusam; a tua e tu me atacas sem parar, como se fosses um exército.
18 Ah ! pourquoi me tiras-tu du sein de ma mère ? Je serais expiré, et aucun œil ne m'eût vu ;
18 “Ó Deus, por que me deixaste nascer? Eu deveria ter morrido antes mesmo que alguém me visse.
19 je serais comme n'ayant pas été ; du ventre au tombeau j'aurais été porté.
19 Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido.
20 Qu'ai-je, sinon quelques jours ? Qu'Il cesse ! se retire de moi, pour que je me rassérène un peu,
20 A minha vida está chegando ao fim. Então me deixa em paz! Deixa que eu tenha um pouco de alegria
21 avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de mort,
21 antes que me vá na viagem que não tem volta, antes que vá para o país da escuridão e das trevas,
22 région sombre comme la nuit, d'ombre de mort et de désordre, où la clarté ressemble aux ténèbres !
22 para o país das sombras e da desordem, onde a própria luz é como a escuridão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.