Jó 10

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma vie donne à mon cœur du dégoût : je veux me soulager, donner cours à mes plaintes, et parler dans l'amertume de mon âme.
1 Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
2 Je dis à Dieu : Ne me condamne pas ! Déclare-moi sur quoi tu me prends à partie !
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Est-ce un bonheur pour toi de me maltraiter, de rejeter l'ouvrage de tes mains, et de prêter la lumière aux complots des impies ?
3 Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
4 As-tu des yeux de chair ? vois-tu, comme voient les mortels ?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels. et tes années, comme celles des humains,
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 que tu fais une enquête de ma faute, et une perquisition de mon péché,
6 para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado,
7 sachant bien que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut sauver de ta main ?
7 ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
8 Tes mains m'ont façonné, m'ont fait, en entier ; et tu veux me détruire !
8 As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?
9 Ah ! souviens-toi que tu m'as modelé comme l'argile ! et dans la poudre tu veux me faire rentrer !
9 Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?
10 Ne m'as-tu pas versé comme du lait ? comme le caillé ne m'as-tu pas fait prendre ?
10 Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?
11 De peau et de chair tu m'as revêtu, d'os et de nerfs tu m'as tissé,
11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12 tu m'as donné la vie et la grâce, tes soins ont protégé ma respiration :
12 Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
13 et tu me réservais ces maux dans ton cœur ! Je sais qu'ils étaient dans ta pensée.
13 Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
14 Au cas que je péchasse, tu voulais m'épier, et ne point m'absoudre de ma faute.
14 Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniqüidade não me absolverás.
15 Suis-je coupable ? malheur à moi ! innocent ? je n'ose lever la tête, rassasié d'opprobre, et voyant ma misère ;
15 Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
16 qu'elle se lève, tu vas, tel qu'un lion, me donner la chasse, et renouveler sur moi tes miracles,
16 Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
17 m'opposer de nouveaux témoins, redoubler ta fureur contre moi, et faire contre moi se succéder les bataillons.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Ah ! pourquoi me tiras-tu du sein de ma mère ? Je serais expiré, et aucun œil ne m'eût vu ;
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
19 je serais comme n'ayant pas été ; du ventre au tombeau j'aurais été porté.
19 Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
20 Qu'ai-je, sinon quelques jours ? Qu'Il cesse ! se retire de moi, pour que je me rassérène un peu,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
21 avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de mort,
21 antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
22 région sombre comme la nuit, d'ombre de mort et de désordre, où la clarté ressemble aux ténèbres !
22 terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.