Jó 10

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma vie donne à mon cœur du dégoût : je veux me soulager, donner cours à mes plaintes, et parler dans l'amertume de mon âme.
1 Minha alma está cansada da minha vida; deixarei minha queixa sobre mim mesmo; eu falarei na amargura de minha alma.
2 Je dis à Dieu : Ne me condamne pas ! Déclare-moi sur quoi tu me prends à partie !
2 Eu direi a Deus: Não me condenes; mostra-me por que contendes comigo.
3 Est-ce un bonheur pour toi de me maltraiter, de rejeter l'ouvrage de tes mains, et de prêter la lumière aux complots des impies ?
3 É bom para ti que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos, e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 As-tu des yeux de chair ? vois-tu, comme voient les mortels ?
4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels. et tes années, comme celles des humains,
5 São os teus dias como os dias do homem? São os teus anos como os anos do homem,
6 que tu fais une enquête de ma faute, et une perquisition de mon péché,
6 para que inquiras sobre minha iniquidade, e busques o meu pecado?
7 sachant bien que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut sauver de ta main ?
7 Tu sabes que eu não sou perverso, e que não há ninguém que possa livrar da tua mão.
8 Tes mains m'ont façonné, m'ont fait, en entier ; et tu veux me détruire !
8 Tuas mãos me fizeram e me deram forma; ainda assim tu me destróis.
9 Ah ! souviens-toi que tu m'as modelé comme l'argile ! et dans la poudre tu veux me faire rentrer !
9 Lembra, eu te suplico, de que fizeste-me como o barro; e me farás voltar ao pó novamente?
10 Ne m'as-tu pas versé comme du lait ? comme le caillé ne m'as-tu pas fait prendre ?
10 Tu não me derramaste como leite, e me coalhaste como queijo?
11 De peau et de chair tu m'as revêtu, d'os et de nerfs tu m'as tissé,
11 Tu me vestiste com pele e carne, e me preencheste com ossos e tendões.
12 tu m'as donné la vie et la grâce, tes soins ont protégé ma respiration :
12 Deste-me vida e favor; e tua visitação preservou o meu espírito.
13 et tu me réservais ces maux dans ton cœur ! Je sais qu'ils étaient dans ta pensée.
13 E estas coisas ocultaste no teu coração; eu sei que isto está contigo.
14 Au cas que je péchasse, tu voulais m'épier, et ne point m'absoudre de ma faute.
14 Se eu pecar, tu me marcas; e não me absolverás de minha iniquidade.
15 Suis-je coupable ? malheur à moi ! innocent ? je n'ose lever la tête, rassasié d'opprobre, et voyant ma misère ;
15 Se eu for perverso, ai de mim; e se eu for justo, ainda assim eu não levantarei a minha cabeça; estou cheio de confusão; portanto, vê tu a minha aflição,
16 qu'elle se lève, tu vas, tel qu'un lion, me donner la chasse, et renouveler sur moi tes miracles,
16 porque ela aumenta. Tu me caças como a um leão feroz; e novamente te mostras maravilhoso para comigo.
17 m'opposer de nouveaux témoins, redoubler ta fureur contre moi, et faire contre moi se succéder les bataillons.
17 Tu renovas tuas testemunhas contra mim, e aumentas tua indignação contra mim; tropas de revezamento e guerra estão contra mim.
18 Ah ! pourquoi me tiras-tu du sein de ma mère ? Je serais expiré, et aucun œil ne m'eût vu ;
18 Por que, então, me trouxeste para fora do útero? Ah se eu tivesse abandonado o espírito, e olho nenhum tivesse me visto!
19 je serais comme n'ayant pas été ; du ventre au tombeau j'aurais été porté.
19 Eu teria sido como se nunca fora; eu teria sido levado do útero para a sepultura.
20 Qu'ai-je, sinon quelques jours ? Qu'Il cesse ! se retire de moi, pour que je me rassérène un peu,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa então, e deixa-me em paz, para que eu possa ter um pouco de consolo;
21 avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, dans la région des ténèbres et de l'ombre de mort,
21 antes que eu vá para um lugar de onde não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 région sombre comme la nuit, d'ombre de mort et de désordre, où la clarté ressemble aux ténèbres !
22 uma terra de trevas, como a própria escuridão, e da sombra da morte, e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.