2 Samuel 22

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
1 Davi cantou ao Senhor este cântico, quando este o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul,
2 et il dit :Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
2 dizendo: "O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador;
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter ! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves !
3 o meu Deus é a minha rocha, em que me refugio; o meu escudo e o meu poderoso salvador. Ele é a minha torre alta, o meu abrigo seguro. És o meu salvador, que me salva dos violentos.
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 Clamo ao Senhor, que é digno de louvor, e sou salvo dos meus inimigos.
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
5 "As ondas da morte me cercaram; as torrentes da destruição me aterrorizaram.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort.
6 As cordas da sepultura me envolveram; as armadilhas da morte me confrontaram.
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
7 Na minha angústia, clamei ao Senhor; clamei ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz; o meu grito de socorro chegou aos seus ouvidos.
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
8 "A terra abalou-se e tremeu, os alicerces dos céus estremeceram; tremeram porque ele estava irado.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
9 Das suas narinas saiu fumaça; da sua boca saiu fogo consumidor; dele saíram brasas vivas e flamejantes.
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
10 Ele abriu os céus e desceu; nuvens escuras estavam debaixo dos seus pés.
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
11 Montou sobre um querubim e voou; elevou-se sobre as asas do vento.
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
12 Pôs as trevas ao seu redor; das densas nuvens de chuva fez o seu abrigo.
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
13 Do brilho da sua presença flamejavam carvões em brasa.
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
14 Dos céus o Senhor trovejou; ressoou a voz do Altíssimo.
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
15 Ele atirou flechas e dispersou os inimigos, arremessou raios e os fez bater em retirada.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
16 Os vales apareceram, e os fundamentos da terra foram expostos, diante da repreensão do Senhor, com o forte sopro de suas narinas.
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
17 "Das alturas estendeu a mão e me segurou; tirou-me de águas profundas.
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 Livrou-me do meu inimigo poderoso, dos meus adversários, que eram fortes demais para mim.
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo.
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
20 Deu-me ampla liberdade; livrou-me, pois me quer bem.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains ;
21 "O Senhor me tratou segundo a minha retidão; segundo a pureza das minhas mãos me recompensou.
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 Pois guardei os caminhos do Senhor; não cometi a perversidade de afastar-me do meu Deus.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements ;
23 Todos os seus mandamentos estão diante de mim; não me afastei dos seus decretos.
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de pecar.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
25 O Senhor recompensou-me segundo a minha retidão, segundo a pureza das minhas mãos perante ele.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 "Ao fiel te revelas fiel, ao irrepreensível te revelas irrepreensível,
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 ao puro te revelas puro, mas ao perverso te revelas astuto.
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
28 Salvas os humildes, mas os teus olhos estão sobre os orgulhosos para os humilhar.
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
29 Tu és a minha lâmpada, ó Senhor! O Senhor ilumina-me as trevas.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 Contigo posso avançar contra uma tropa; com o meu Deus posso transpor muralhas.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 "Este é o Deus cujo caminho é perfeito; a palavra do Senhor é comprovadamente genuína. Ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel ? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
32 Pois quem é Deus além do Senhor? E quem é Rocha senão o nosso Deus?
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie ?
33 É Deus quem me reveste de força e torna perfeito o meu caminho.
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 Ele me faz correr veloz como a gazela e me firma os passos nos lugares altos.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 É ele que treina as minhas mãos para a batalha, e assim os meus braços vergam o arco de bronze.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
36 Tu me dás o teu escudo de livramento; a tua ajuda me fez forte.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 Alargas sob mim o meu caminho, para que os meus tornozelos não se torçam.
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits ;
38 "Persegui os meus inimigos e os derrotei; não voltei enquanto não foram destruídos.
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 Esmaguei-os completamente, e não puderam levantar-se; caíram debaixo dos meus pés.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
40 Tu me revestiste de força para a batalha; fizeste cair aos meus pés os meus adversários.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 Fizeste que os meus inimigos fugissem de mim; destruí os que me odiavam.
42 Ils regardèrent autour d'eux ; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
42 Gritaram por socorro, mas não havia quem os salvasse; gritaram ao Senhor, mas ele não respondeu.
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
43 Eu os reduzi a pó, como o pó da terra; esmaguei-os e os amassei como a lama das ruas.
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations ; des peuples à moi inconnus me sont asservis ;
44 "Tu me livraste dos ataques do meu povo; preservaste-me como líder de nações. Um povo que eu não conhecia me é sujeito.
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs ; sur ma renommée ils se soumirent.
45 Estrangeiros me bajulam; assim que me ouvem, me obedecem.
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
46 Todos eles perdem a coragem; saem tremendo das suas fortalezas.
47 Vive l'Éternel ! béni soit mon rocher ! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
47 "O Senhor vive! Bendita seja a minha Rocha! Exaltado seja Deus, a Rocha que me salva!
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
48 Este é o Deus que em meu favor executa vingança, que sujeita nações ao meu poder;
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent !
49 que me livrou dos meus inimigos. Tu me exaltaste acima dos meus agressores; de homens violentos me libertaste.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
50 Por isso te louvarei entre as nações, ó Senhor; cantarei louvores ao teu nome.
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
51 Ele concede grandes vitórias ao seu rei; é bondoso com o seu ungido, Davi e seus descendentes para sempre".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.