2 Samuel 22

Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
1 Este é o hino que Davi cantou a Deus, o Senhor , quando ele o salvou de Saul e de todos os seus inimigos:
2 et il dit :Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
2 O Senhor é a minha rocha, a minha fortaleza e o meu libertador.
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter ! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves !
3 O meu Deus é uma rocha em que me escondo. Ele me protege como um ele é o meu abrigo, e com ele estou seguro. Deus é o meu Salvador; ele me protege e me livra da violência.
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 Eu clamo ao Senhor pedindo ajuda, e ele me salva dos meus inimigos. Louvem o
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
5 Estive cercado de perigos de morte, e ondas da destruição rolaram sobre mim.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort.
6 A morte me amarrou com as suas cordas, e a sepultura armou a sua armadilha para me pegar.
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
7 No meu desespero eu clamei ao Senhor ; eu pedi que ele me ajudasse. No seu templo ele ouviu a minha voz, ele escutou o meu grito de socorro.
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Então a terra tremeu e se abalou, e as bases dos montes balançaram e tremeram porque Deus estava
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
9 Do seu nariz saiu fumaça, e da sua boca saíram brasas e fogo devorador.
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
10 Ele abriu o céu e desceu com uma nuvem escura debaixo dos pés.
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
11 Voou nas costas de um querubim e viajou rápido nas asas do vento.
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
12 Ele se cobriu de escuridão; nuvens grossas, cheias de água, estavam ao seu redor;
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
13 com o relâmpago, brasas se acenderam diante dele.
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
14 Então o Senhor trovejou do céu, e o Altíssimo fez ouvir a sua voz.
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
15 Ele atirou as suas flechas e espalhou os seus inimigos; e com o clarão dos seus relâmpagos ele os fez fugir.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
16 Quando o Senhor repreendeu os seus inimigos e, furioso, trovejou contra eles, o fundo do mar apareceu, e os alicerces da terra ficaram descobertos.
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
17 Lá do alto o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou do mar profundo.
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 O Senhor me livrou dos meus poderosos inimigos, daqueles que me odiavam. E todos eles eram fortes demais para mim.
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 Quando eu estava em dificuldade, eles me atacaram; porém o
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
20 me livrou do perigo e me salvou porque me ama.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains ;
21 O Senhor me recompensa porque sou honesto; ele me abençoa porque sou inocente.
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 Eu tenho feito a vontade do Senhor e nunca cometi o pecado de abandonar o meu Deus.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements ;
23 Eu tenho cumprido todas as suas leis e não tenho desobedecido aos seus mandamentos.
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 O Senhor sabe que não cometi nenhuma falta e que tenho ficado longe do mal.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
25 Assim ele me recompensa porque sou honesto, e porque sabe que não sou culpado de nada.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 Tu, ó Senhor Deus, és fiel para os que são fiéis a ti e correto com aqueles que são corretos.
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 Tu és puro para os que são puros, mas és inimigo dos que são maus.
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
28 Tu salvas os humildes, mas humilhas os orgulhosos.
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
29 Tu, ó Senhor , és a minha luz; tu,
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 Tu me dás força para atacar os meus inimigos e poder para vencer as suas defesas.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 Este Deus faz tudo perfeito e cumpre o que promete. Ele é como um para os que procuram a sua proteção.
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel ? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
32 O Senhor é o único Deus; somente Deus é a nossa rocha.
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie ?
33 Ele é o meu forte refúgio e me protege aonde quer que eu vá.
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 Ele não me deixa tropeçar e me põe a salvo nas montanhas.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 Ele me treina para a batalha para que eu possa usar os arcos mais fortes.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
36 Tu, ó Senhor , me deste o escudo que salva a minha vida; o teu cuidado me tem feito prosperar.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 Tu não tens deixado que os meus inimigos me peguem, e eu não caí nenhuma vez.
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits ;
38 Persigo esses inimigos e acabo com eles; não paro até vencê-los.
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 Eu os esmago, e eles não podem se levantar; eles caem derrotados aos meus pés.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
40 Tu me dás força para a batalha e fazes com que eu derrote os meus inimigos.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 Tu os fazes fugir de mim, e eu destruo os que me odeiam.
42 Ils regardèrent autour d'eux ; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
42 Eles procuram socorro, mas não há ninguém para salvá-los; chamam o
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
43 Eu os esmago, e eles viram pó; eu os piso como se fossem a lama das ruas.
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations ; des peuples à moi inconnus me sont asservis ;
44 Tu me livras de revoluções no meio do povo e me colocas como rei das nações. Povos que eu não conhecia são agora meus escravos.
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs ; sur ma renommée ils se soumirent.
45 Estrangeiros se curvam diante de mim e me obedecem quando dou ordens.
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
46 Eles perdem a coragem e saem tremendo das suas fortalezas.
47 Vive l'Éternel ! béni soit mon rocher ! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
47 O Senhor Deus vive. Louvem aquele que é a minha rocha, anunciem a grandeza do poderoso Deus que salva a minha vida.
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
48 Ele me vinga dos meus inimigos, põe os povos debaixo do meu poder
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent !
49 e me livra dos meus adversários. Tu, ó e me proteges dos homens violentos.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
50 Por isso eu te louvo entre pagãos; a ti eu canto hinos de louvor.
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
51 Deus dá grandes vitórias ao seu rei e mostra o seu amor a quem ele escolheu — a Davi e aos seus descendentes para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.