2 Samuel 22
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ACF
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
1 E Falou Davi ao SENHOR as palavras deste cântico, no dia em que o SENHOR o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 et il dit :Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
2 Disse pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador.
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter ! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves !
3 Deus é o meu rochedo, nele confiarei; o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refúgio. Ó meu Salvador, da violência me salvas.
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 O Senhor, digno de louvor, invocarei, e de meus inimigos ficarei livre,
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
5 Porque me cercaram as ondas de morte; as torrentes dos homens ímpios me assombraram.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort.
6 Cordas do inferno me cingiram; encontraram-me laços de morte.
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
7 Estando em angústia, invoquei ao Senhor, e a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque ele se irou.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
9 Subiu fumaça de suas narinas, e da sua boca um fogo devorador; carvões se incenderam dele.
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
10 E abaixou os céus, e desceu; e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
11 E subiu sobre um querubim, e voou; e foi visto sobre as asas do vento.
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
12 E por tendas pôs as trevas ao redor de si; ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
13 Pelo resplendor da sua presença brasas de fogo se acenderam.
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
14 Trovejou desde os céus o Senhor; e o Altíssimo fez soar a sua voz.
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
15 E disparou flechas, e os dissipou; raios, e os perturbou.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
16 E apareceram as profundezas do mar, e os fundamentos do mundo se descobriram; pela repreensão do Senhor, pelo sopro do vento das suas narinas.
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
17 Desde o alto enviou, e me tomou; tirou-me das muitas águas.
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 Livrou-me do meu poderoso inimigo, e daqueles que me tinham ódio, porque eram mais fortes do que eu.
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 Encontraram-me no dia da minha calamidade; porém o Senhor se fez o meu amparo.
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
20 E tirou-me para um lugar espaçoso, e livrou-me, porque tinha prazer em mim.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains ;
21 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça; conforme a pureza de minhas mãos me retribuiu.
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 Porque guardei os caminhos do Senhor; e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements ;
23 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim; e de seus estatutos não me desviei.
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 Porém fui sincero perante ele; e guardei-me da minha iniqüidade.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
25 E me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos seus olhos.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 Com o benigno te mostras benigno; com o homem íntegro te mostras perfeito.
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 Com o puro te mostras puro; mas com o perverso te mostras rígido.
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
28 E o povo aflito livras; mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
29 Porque tu, Senhor, és a minha lâmpada; e o Senhor ilumina as minhas trevas.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 Porque contigo passo pelo meio de um esquadrão; pelo meu Deus salto um muro.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 O caminho de Deus é perfeito, e a palavra do Senhor refinada; e é o escudo de todos os que nele confiam.
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel ? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
32 Por que, quem é Deus, senão o Senhor? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie ?
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força, e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 Faz ele os meus pés como os das cervas, e me põe sobre as minhas alturas.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 Instrui as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
36 Também me deste o escudo da tua salvação, e pela tua brandura me vieste a engrandecer.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits ;
38 Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 E os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas caíram debaixo dos meus pés.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
40 Porque me cingiste de força para a peleja; fizeste abater-se debaixo de mim os que se levantaram contra mim,
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 E deste-me o pescoço de meus inimigos, daqueles que me tinham ódio, e os destruí.
42 Ils regardèrent autour d'eux ; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
42 Olharam, porém não houve libertador; sim, para o Senhor, porém não lhes respondeu.
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
43 Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations ; des peuples à moi inconnus me sont asservis ;
44 Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs ; sur ma renommée ils se soumirent.
45 Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
46 Os filhos de estranhos desfaleceram; e, cingindo-se, saíram dos seus esconderijos.
47 Vive l'Éternel ! béni soit mon rocher ! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
47 Vive o Senhor, e bendito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
48 O Deus que me dá inteira vingança, e sujeita os povos debaixo de mim.
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent !
49 E o que me tira dentre os meus inimigos; e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
50 Por isso, ó Senhor, te louvarei entre os gentios, e entoarei louvores ao teu nome.
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
51 Ele é a torre das salvações do seu rei, e usa de benignidade com o seu ungido, com Davi, e com a sua descendência para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.