2 Samuel 22
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs NAA
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
1 Davi falou ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 et il dit :Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
2 Ele disse: O a minha fortaleza, o meu libertador;
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter ! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves !
3 o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu alto refúgio. Ó Deus, tu me salvas da violência.
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
5 Porque ondas de morte me cercaram, torrentes de perdição me impuseram terror.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort.
6 Cadeias infernais me envolveram, e tramas de morte me surpreenderam.
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
7 Na minha angústia, invoquei o gritei por socorro ao meu Deus. Do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Então a terra se abalou e tremeu; vacilaram também os fundamentos dos céus e se abalaram, porque ele estava irado.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
9 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador saiu da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
10 Ele baixou os céus e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
11 Cavalgava um querubim e voou; foi levado sobre as asas do vento.
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
12 Por abrigo pôs ao redor de si trevas, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
13 Do resplendor que diante dele havia, brasas de fogo se acenderam.
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
14 O Senhor trovejou desde os céus; o Altíssimo levantou a sua voz.
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
15 Atirou as suas flechas e espalhou os meus inimigos; multiplicou os seus raios e os dispersou.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
16 Então se viu o leito do mar, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela repreensão do pelo sopro irado das suas narinas.
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
17 Do alto o Senhor me estendeu a mão e me segurou; ele me tirou das águas profundas.
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 Livrou-me de forte inimigo e dos que me odiavam, pois eram mais poderosos do que eu.
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 Eles me atacaram no dia da minha calamidade, mas o de amparo.
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
20 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains ;
21 O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça; recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 Pois tenho guardado os caminhos do e não me afastei perversamente do meu Deus.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements ;
23 Porque todos os seus juízos estão diante de mim, e não rejeitei os seus preceitos.
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
25 Por isso, o Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, conforme a minha pureza, na sua presença.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 Para com quem é fiel, fiel te mostras; com o íntegro, também íntegro.
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
28 Tu salvas o povo humilde, mas, com um lance de vista, abates os orgulhosos.
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
29 Tu, Senhor , és a minha lâmpada; o nas minhas trevas.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 Pois contigo posso atacar exércitos, com o meu Deus salto muralhas.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel ? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
32 Pois quem é Deus além do E quem é rochedo, a não ser o nosso Deus?
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie ?
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força e ele aperfeiçoa o meu caminho.
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 Ele deu aos meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 Ele treinou as minhas mãos para o combate, tanto que os meus braços vergaram um arco de bronze.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
36 Também me deste o escudo da tua salvação, e a tua clemência me engrandeceu.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 Alargaste o caminho sob meus passos, e os meus pés não vacilaram.
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits ;
38 Persegui os meus inimigos e os derrotei, e só voltei depois de ter acabado com eles.
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 Acabei com eles, esmagando-os a tal ponto, que não puderam se levantar; caíram sob os meus pés.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
40 Pois me cingiste de força para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiavam, eu os exterminei.
42 Ils regardèrent autour d'eux ; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
42 Olharam, mas não houve quem os salvasse; olharam para o mas ele não respondeu.
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
43 Então os moí como o pó da terra; esmaguei-os e, como a lama das ruas, os amassei.
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations ; des peuples à moi inconnus me sont asservis ;
44 Dos conflitos do meu povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs ; sur ma renommée ils se soumirent.
45 Os estrangeiros se mostram submissos a mim; bastou-lhes ouvir a minha voz, logo me obedeceram.
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
46 Os estrangeiros fraquejaram e, tremendo, saíram das suas fortalezas.
47 Vive l'Éternel ! béni soit mon rocher ! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
47 O Senhor vive! Bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o meu Deus, a rocha da minha salvação!
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
48 O Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent !
49 o Deus que me tirou do meio dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste dos homens violentos.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
50 Por isso, eu te glorificarei entre os gentios, ó e cantarei louvores ao teu nome.
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
51 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de misericórdia para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.