2 Samuel 22
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs BKJ
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
1 E Davi falou ao SENHOR as palavras deste cântico, no dia que o SENHOR o livrou da mão de todos os seus inimigos, e da mão de Saul;
2 et il dit :Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
2 e ele disse: O SENHOR é a minha rocha, e a minha fortaleza, e o meu libertador;
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter ! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves !
3 o Deus da minha rocha; nele confiarei; ele é o meu escudo, e o chifre da minha salvação, a minha torre alta, e o meu refúgio, o meu salvador; tu me salvas da violência.
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 Clamarei ao SENHOR, que é digno de ser louvado; assim serei salvo dos meus inimigos.
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
5 Quando as ondas da morte me envolveram, as enchentes dos ímpios me fizeram temeroso;
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort.
6 as aflições do inferno me cercaram; os laços da morte me impediram;
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
7 na minha angústia clamei ao SENHOR, e clamei ao meu Deus; e ele, verdadeiramente, ouviu a minha voz desde o seu templo, e o meu clamor verdadeiramente adentrou aos seus ouvidos.
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Então, a terra se abalou e tremeu; os fundamentos do céu se moveram e se abalaram, porque ele estava irado.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
9 Ali subiu uma fumaça das suas narinas, e fogo da sua boca devorou; as brasas foram acesas por ela.
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
10 Ele curvou os céus também, e desceu; e a escuridão ficou debaixo dos seus pés.
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
11 E ele cavalgou sobre um querubim, e, verdadeiramente, voou; e ele foi visto sobre as asas do vento.
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
12 E ele fez pavilhões de escuridão ao seu redor, águas escuras e nuvens espessas dos céus.
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
13 Pelo resplendor diante dele as brasas de fogo foram acesas.
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
14 O SENHOR trovejou do céu, e o Altíssimo exprimiu a sua voz.
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
15 E ele enviou setas, e as espalhou; relâmpagos, e os desconcertou.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
16 E os canais do mar apareceram; as fundações do mundo foram descobertas, diante da repreensão do SENHOR, diante do sopro do fôlego das suas narinas.
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
17 Ele enviou do alto, ele me pegou; ele me retirou das muitas águas;
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 ele me livrou do meu inimigo forte, e daqueles que me odiavam; porque eles eram demasiadamente fortes para mim.
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 Eles me impediram no dia da minha calamidade; mas o SENHOR foi o meu repouso.
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
20 Ele também me removeu para um lugar amplo; ele me livrou, porque ele se deleitou em mim.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains ;
21 O SENHOR me galardoou segundo a minha justiça; segundo a pureza das minhas mãos ele me recompensou.
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 Porquanto tenho guardado os caminhos do SENHOR, e não me afastei impiamente do meu Deus.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements ;
23 Porque todos os seus juízos estavam diante de mim; e quanto aos seus estatutos, eu não me afastei deles.
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 Eu também fui reto diante dele, e tenho me resguardado da minha iniquidade.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
25 Por isso, o SENHOR tem me recompensado de acordo com a minha justiça; segundo a minha pureza diante da sua visão.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 Com os misericordiosos tu te mostrarás misericordioso, e com o homem reto tu te mostrarás reto.
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 Com o puro tu te mostrarás puro; e com os rebeldes tu te mostrarás repugnante.
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
28 E ao povo aflito tu salvarás; mas os teus olhos estão sobre os altivos, para que possas derrubá-los.
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
29 Porque tu és a minha lâmpada, ó SENHOR; e o SENHOR alumiará a minha escuridão.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 Porque, por ti corri pelo meio de uma tropa; pelo meu Deus saltei por cima de uma muralha.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito; a palavra do SENHOR é provada; ele é um broquel para todos que nele confiam.
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel ? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
32 Porquanto, quem é Deus, salvo o SENHOR? E quem é uma rocha, salvo o nosso Deus?
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie ?
33 Deus é a minha força e poder; e ele faz perfeito o meu caminho.
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 Ele faz dos meus pés como os pés da corça; e me coloca sobre lugares altos.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 Ele ensina as minhas mãos para a guerra; de modo que um arco de aço é quebrado pelos meus braços.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
36 Tu também me deste o escudo da tua salvação; e a tua mansidão me fez grande.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 Tu aumentaste os meus passos debaixo de mim; de modo que os meus pés não escorregaram.
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits ;
38 Persegui meus inimigos, e os destruí; e não voltei até que os consumi.
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 E os consumi e os feri, de modo que não puderam se levantar; sim, eles caíram debaixo dos meus pés.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
40 Porque tu me cingiste com força para a batalha; os que se levantaram contra mim tu subjugaste debaixo de mim.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 Tu também me deste os pescoços dos meus inimigos, para que eu destruísse aqueles que me odeiam.
42 Ils regardèrent autour d'eux ; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
42 Eles olharam, mas não houve ninguém para salvá-los; até mesmo para o SENHOR, mas ele não lhes respondeu.
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
43 Então, os esmaguei tão pequenos quanto o pó da terra; eu os pisoteei como a lama da rua, e os espalhei ao largo.
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations ; des peuples à moi inconnus me sont asservis ;
44 Tu também me livraste das contendas do meu povo, tu me guardaste para ser cabeça dos pagãos; um povo que eu não conhecia me servirá.
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs ; sur ma renommée ils se soumirent.
45 Estranhos se submeterão a mim; tão logo ouvirem, serão obedientes a mim.
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
46 Estranhos desvanecerão, e, por temor, sairão dos seus lugares fechados.
47 Vive l'Éternel ! béni soit mon rocher ! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
47 O SENHOR vive; e bendita seja a minha rocha; e exaltado seja o Deus da rocha da minha salvação.
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
48 É Deus quem me vinga, e que traz as pessoas para debaixo de mim,
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent !
49 e que me retira de entre meus inimigos; tu também me exaltaste acima daqueles que se levantaram contra mim; tu me livraste do homem violento.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
50 Por isso, darei graças a ti, ó SENHOR, no meio dos pagãos, e cantarei louvores ao teu nome.
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
51 Ele é a torre de salvação para o seu rei; e mostra misericórdia para com o seu ungido, Davi, e para com a sua semente para todo o sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.