2 Samuel 22
Bible Perret-Gentil et Rilliet (FREPGR) vs ARIB
1 Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
1 Davi dirigiu ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul, dizendo:
2 et il dit :Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
2 O Senhor é o meu rochedo, a minha fortaleza e o meu libertador.
3 ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter ! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves !
3 É meu Deus, a minha rocha, nele confiarei; é o meu escudo, e a força da minha salvação, o meu alto retiro, e o meu refúgio. O meu Salvador; da violência tu me livras.
4 Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 Ao Senhor invocarei, pois é digno de louvor; assim serei salvo dos meus inimigos.
5 Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
5 As ondas da morte me cercaram, as torrentes de Belial me atemorizaram.
6 les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort.
6 Cordas do Seol me cingiram, laços de morte me envolveram.
7 Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
7 Na minha angústia invoquei ao Senhor; sim, a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Então se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram; abalaram-se porque ele se irou.
9 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
9 Das suas narinas subiu fumaça, e da sua boca um fogo devorador, que pôs carvões em chamas.
10 et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
10 Ele abaixou os céus, e desceu; e havia escuridão debaixo dos seus pés.
11 Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
11 Montou num querubim, e voou; apareceu sobre as asas do vento.
12 et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
12 E por tendas pôs trevas ao redor de si, ajuntamento de águas, espessas nuvens do céu.
13 De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
13 Pelo resplendor da sua presença acenderam-se brasas de fogo.
14 L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
14 Do céu trovejou o Senhor, o Altíssimo fez soar a sua voz.
15 et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
15 Disparou flechas, e os dissipou; raios, e os desbaratou.
16 Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
16 Então apareceram as profundezas do mar; os fundamentos do mundo se descobriram, pela repreensão do Senhor, pelo assopro do vento das suas narinas.
17 Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
17 Estendeu do alto a sua mão e tomou-me; tirou-me das muitas águas.
18 Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 Livrou-me do meu possante inimigo, e daqueles que me odiavam; porque eram fortes demais para mim.
19 Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 Encontraram-me no dia da minha calamidade, porém o Senhor se fez o meu esteio.
20 Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
20 Conduziu-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim.
21 L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains ;
21 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça; conforme a pureza e minhas mãos me retribuiu.
22 car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 Porque guardei os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements ;
23 Pois todos os seus preceitos estavam diante de mim, e dos seus estatutos não me desviei.
24 j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 Fui perfeito para com ele, e guardei-me da minha iniqüidade.
25 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
25 Por isso me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos meus olhos.
26 A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 Para com o benigno te mostras benigno; para com o perfeito te mostras perfeito,
27 tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 para com o puro te mostras puro, mas para com o perverso te mostras avesso.
28 Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
28 Livrarás o povo que se humilha, mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
29 Porque tu, Senhor, és a minha candeia; e o Senhor alumiará as minhas trevas.
30 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 Pois contigo passarei pelo meio dum esquadrão; com o meu Deus transporei um muro.
31 Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 Quanto a Deus, o seu caminho é perfeito, e a palavra do Senhor é fiel; é ele o escudo de todos os que nele se refugiam.
32 Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel ? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
32 Pois quem é Deus, senão o Senhor? e quem é rocha, senão o nosso Deus?
33 ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie ?
33 Deus é a minha grande fortaleza; e ele torna perfeito o meu caminho.
34 Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 Faz ele os meus pés como os das gazelas, e me põe sobre as minhas alturas.
35 Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 Ele instrui as minhas mãos para a peleja, de modo que os meus braços podem entesar um arco de bronze.
36 Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
36 Também me deste o escudo da tua salvação, e tua brandura me engrandece.
37 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38 Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits ;
38 Persegui os meus inimigos e os destruí, e nunca voltei atrás sem que os consumisse.
39 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 Eu os consumi, e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram; sim, cairam debaixo dos meus pés.
40 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
40 Pois tu me cingiste de força para a peleja; prostraste debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
41 Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 Fizeste que me voltassem as costas os meus inimigos, aqueles que me odiavam, para que eu os destruísse.
42 Ils regardèrent autour d'eux ; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
42 Olharam ao redor, mas não houve quem os salvasse; clamaram ao Senhor, mas ele não lhes respondeu.
43 Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
43 Então os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations ; des peuples à moi inconnus me sont asservis ;
44 Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para ser o cabeça das nações; um povo que eu não conhecia me serviu.
45 les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs ; sur ma renommée ils se soumirent.
45 Estrangeiros, com adulação, se submeteram a mim; ao ouvirem de mim, me obedeceram.
46 Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
46 Os estrangeiros desfaleceram e, tremendo, sairam os seus esconderijos.
47 Vive l'Éternel ! béni soit mon rocher ! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
47 O Senhor vive; bendita seja a minha rocha, e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
48 le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
48 o Deus que me deu vingança, e sujeitou povos debaixo de mim,
49 qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent !
49 e me tirou dentre os meus inimigos; porque tu me exaltaste sobre os meus adversários; tu me livraste do homem violento.
50 Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
50 Por isso, ó Senhor, louvar-te-ei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
51 ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.
51 Ele dá grande livramento a seu rei, e usa de benignidade para com o seu ungido, para com Davi e a sua descendência para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.