Jó 8

French Louis Segond (FREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
1 Bildad de Chua tomou a palavra e disse:
2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2 Até quando dirás semelhantes coisas, e tuas palavras serão como um furacão?
3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?
3 Porventura Deus fará curvar o que é reto, e o Todo-poderoso subverterá a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
4 Se teus filhos o ofenderam, ele os entregou às conseqüências de suas culpas.
5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;
5 Se recorreres a Deus, e implorares ao Todo-poderoso,
6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
6 se fores puro e reto, ele atenderá a tua oração e restaurará a morada de tua justiça;
7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
7 teu começo parecerá pouca coisa diante da grandeza do que se seguirá.
8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
8 Interroga as gerações passadas, e examina com cuidado a experiência dos antepassados;
9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
9 - porque somos uns ignorantes das {coisas} de ontem, nossos dias sobre a terra passam como a sombra -:
10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
10 elas podem instruir-te, falar-te e de seu coração tirar este discurso:
11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
11 Pode o papiro crescer fora do brejo, o junco germinar sem água?
12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
12 Verde ainda, sem ser cortado, ele seca antes que as outras ervas;
13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
13 assim acabam todos os que esquecem Deus, assim perece a esperança do ímpio;
14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
14 sua confiança é como filandras, sua segurança, uma teia de aranha.
15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
15 Ele se apóia sobre uma casa que não se sustenta, atém-se a uma morada que não se mantém de pé.
16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
16 Cheio de vigor, ao sol, faz brotar suas hastes em seu jardim;
17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
17 suas raízes se entrelaçam sobre a pedra, apóiam-se entre rochas;
18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
18 mas se é arrancado de seu lugar, este o renega: nunca te vi.
19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
19 Eis onde termina seu destino, e outros germinarão do solo.
20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
20 Não; Deus não rejeita o homem íntegro, nem dá a mão aos malvados.
21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
21 Ele porá de novo o riso em tua boca, e em teus lábios, gritos de alegria;
22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
22 teus inimigos serão cobertos de vergonha, a tenda dos maus desaparecerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.