Jó 8
French Louis Segond (FREN) vs NTLH
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2 “Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?
3 Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
4 Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;
5 Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
6 Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
7 A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
8 “Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
9 Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
10 Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
11 ‘Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o
12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
12 Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
13 Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
14 A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
15 Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.’
16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
16 “Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
17 As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
18 mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
19 É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
20 “Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
21 Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
22 mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.