Jó 8

French Louis Segond (FREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
1 Então Bildade, o suíta, tomou a palavra e disse:
2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2 “Até quando você falará estas coisas? E até quando as palavras da sua boca serão como um vento impetuoso?
3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?
3 Será que Deus perverteria o direito? Será que o Todo-Poderoso perverteria a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
4 Se os seus filhos pecaram contra ele, também ele os entregou ao poder da transgressão que cometeram.
5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;
5 Mas, se você buscar a Deus e pedir misericórdia ao Todo-Poderoso,
6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
6 se você for puro e reto, ele, sem demora, despertará para ajudá-lo e restaurará a justiça da sua morada.
7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
7 O seu primeiro estado parecerá pequeno comparado com a grandeza do seu último estado.”
8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
8 “Por favor, pergunte agora aos que são de gerações passadas e atente para a experiência dos pais deles.
9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
9 Porque nós somos de ontem e nada sabemos; pois os nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
10 Será que os pais não o ensinarão, falando com você? Será que do próprio entendimento não proferirão estas palavras?
11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
11 ‘Pode o papiro crescer fora do pântano? Ou cresce o junco sem água?
12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
12 Quando estão verdes, e ainda não foram colhidos, secam antes de qualquer outra erva.
13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
13 São assim as veredas de todos os que se esquecem de Deus; e a esperança dos ímpios perecerá.
14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
14 A sua firmeza será frustrada, e a sua confiança é teia de aranha.
15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
15 Ele se encosta em sua casa, mas ela não resiste; agarra-se a ela, mas ela não fica em pé.’”
16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
16 “Ele é viçoso diante do sol, e os seus renovos se espalham pelo jardim;
17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
17 as suas raízes se entrelaçam num montão de pedras e penetram até as muralhas.
18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
18 Mas, se o arrancam do seu lugar, este o negará, dizendo: ‘Eu nunca vi você.’
19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
19 Eis no que deu a sua vida! E do pó brotarão outros.”
20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
20 “Eis que Deus não rejeita o íntegro, nem toma os malfeitores pela mão.
21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
21 Ele encherá a sua boca de riso e os seus lábios de alegria.
22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
22 Os que o odeiam se cobrirão de vergonha, e a tenda dos ímpios não subsistirá.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.