Jó 8
French Louis Segond (FREN) vs ARC
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2 Até quando falarás tais coisas, e as razões da tua boca serão qual vento impetuoso?
3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?
3 Porventura, perverteria Deus o direito, e perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.
5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;
5 Mas, se tu de madrugada buscares a Deus e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia,
6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
6 se fores puro e reto, certamente, logo despertará por ti e restaurará a morada da tua justiça.
7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
7 O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último estado crescerá em extremo.
8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
8 Porque, eu te peço, pergunta agora às gerações passadas e prepara-te para a inquirição de seus pais.
9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
9 Porque nós somos de ontem e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
10 Porventura, não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão razões?
11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
11 Porventura, sobe o junco sem lodo? Ou cresce a espadana sem água?
12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
12 Estando ainda na sua verdura, e ainda não cortada, todavia, antes de qualquer outra erva, se seca.
13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá.
14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
14 A sua esperança fica frustrada, e a sua confiança será como a teia de aranha;
15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
15 encostar-se-á à sua casa, e ela não se terá firme; ampará-la-á, e ela não ficará em pé;
16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
16 está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
17 as suas raízes se entrelaçam junto à fonte; para o pedregal atenta;
18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
18 desaparecendo ele do seu lugar, negá-lo-á este, dizendo: Nunca te vi;
19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
19 eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
20 Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores;
21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
21 até que de riso te encha a boca, e os teus lábios, de louvor.
22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
22 Teus aborrecedores se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.