Jó 8

French Louis Segond (FREN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
1 Então respondendo Bildade o suíta, disse:
2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2 Até quando falarás tais coisas, e as palavras da tua boca serão como um vento impetuoso?
3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?
3 Porventura perverteria Deus o direito? E perverteria o TodoPoderoso a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.
5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;
5 Mas, se tu de madrugada buscares a Deus, e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia;
6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
6 Se fores puro e reto, certamente logo despertará por ti, e restaurará a morada da tua justiça.
7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
7 O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, porém o teu último estado crescerá em extremo.
8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
8 Pois, eu te peço, pergunta agora às gerações passadas; e prepara-te para a inquirição de seus pais.
9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
9 Porque nós somos de ontem, e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
10 Porventura não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão palavras?
11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
11 Porventura cresce o junco sem lodo? Ou cresce a espadana sem água?
12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
12 Estando ainda no seu verdor, ainda que não cortada, todavia antes de qualquer outra erva se seca.
13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá.
14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
14 Cuja esperança fica frustrada; e a sua confiança será como a teia de aranha.
15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
15 Encostar-se-á à sua casa, mas ela não subsistirá; apegar-se-á a ela, mas não ficará em pé.
16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
16 Ele é viçoso perante o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
17 As suas raízes se entrelaçam, junto à fonte; para o pedregal atenta.
18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
18 Se Deus o consumir do seu lugar, negá-lo-á este, dizendo: Nunca te vi!
19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
19 Eis que este é a alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
20 Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores;
21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
21 Até que de riso te encha a boca, e os teus lábios de júbilo.
22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
22 Os que te odeiam se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.