Jó 8

French Louis Segond (FREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta:
2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2 Até quando falarás tais coisas? E até quando as palavras da tua boca serão qual vento impetuoso?
3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?
3 Perverteria Deus o direito ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou no poder da sua transgressão.
5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;
5 Mas, se tu buscares a Deus e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia,
6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
6 se fores puro e reto, ele, sem demora, despertará em teu favor e restaurará a justiça da tua morada.
7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
7 O teu primeiro estado, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último crescerá sobremaneira.
8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
8 Pois, eu te peço, pergunta agora a gerações passadas e atenta para a experiência de seus pais;
9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
9 porque nós somos de ontem e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
10 Porventura, não te ensinarão os pais, não haverão de falar-te e do próprio entendimento não proferirão estas palavras:
11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
11 Pode o papiro crescer sem lodo? Ou viça o junco sem água?
12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
12 Estando ainda na sua verdura e ainda não colhidos, todavia, antes de qualquer outra erva se secam.
13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
13 São assim as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do ímpio perecerá.
14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
14 A sua firmeza será frustrada, e a sua confiança é teia de aranha.
15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
15 Encostar-se-á à sua casa, e ela não se manterá, agarrar-se-á a ela, e ela não ficará em pé.
16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
16 Ele é viçoso perante o sol, e os seus renovos irrompem no seu jardim;
17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
17 as suas raízes se entrelaçam num montão de pedras e penetram até às muralhas.
18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
18 Mas, se Deus o arranca do seu lugar, então, este o negará, dizendo: Nunca te vi.
19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
19 Eis em que deu a sua vida! E do pó brotarão outros.
20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
20 Eis que Deus não rejeita ao íntegro, nem toma pela mão os malfeitores.
21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
21 Ele te encherá a boca de riso e os teus lábios, de júbilo.
22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
22 Teus aborrecedores se vestirão de ignomínia, e a tenda dos perversos não subsistirá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.