Jó 8

French Louis Segond (FREN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
1 Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo:
2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2 Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso?
3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?
3 Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão.
5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;
5 Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ,ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica,
6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
6 se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça.
7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
7 Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente.
8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
8 Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
9 Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.
10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
10 Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras?
11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
11 Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água?
12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
12 Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva.
13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá,
14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
14 a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha.
15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
15 Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá.
16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
16 Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;
17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
17 as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal.
18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
18 Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.
19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
19 Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão.
20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
20 Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores;
21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
21 ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor.
22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
22 Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.