Jó 8

French Louis Segond (FREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
1 Então respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
2 Por quanto tempo tu falarás estas coisas; e por quanto tempo serão as palavras da tua boca como um vento forte?
3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?
3 Acaso Deus perverte o julgamento? Ou acaso o Todo-Poderoso perverte a justiça?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
4 Se teus filhos pecaram contra ele, e ele os lançou fora por causa de sua transgressão;
5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;
5 se tu buscares a Deus cedo e fizeres a tua súplica ao Todo-Poderoso;
6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
6 se tu fores puro e direito; certamente agora ele despertará para ti, e fará a habitação da tua justiça ­próspera.
7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
7 Embora teu início tenha sido pequeno, contudo teu fim aumentará grandemente.
8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.
8 Pois indague, eu te rogo, às eras antigas, e prepara-te para a busca de seus pais;
9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
9 (porque nada somos a não ser de ontem, e nada sabemos; porque nossos dias sobre a terra são uma sombra).
10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:
10 Não te ensinarão eles, e te contarão, e proferirão palavras do seu coração?
11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?
11 Pode o papiro crescer sem lodo? Pode o junco crescer sem água?
12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
12 Enquanto ainda está em seu verdor, e não é cortado, ele seca antes de qualquer outra erva.
13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá;
14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
14 cuja esperança será cortada fora, e cuja confiança será uma teia de aranha.
15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.
15 Ele se inclinará sobre sua casa, mas ela não ficará de pé; apegar-se-á a ela, mas não perdurará.
16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
16 Ele é verde diante do sol, e seu galho brota em seu jardim.
17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;
17 Suas raízes se entrelaçam em volta do amontoado, e vê o lugar das pedras.
18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
18 Se ele o destruir de seu lugar, então este negá-lo-á dizendo: Nunca te vi!
19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.
19 Eis que esta é a alegria do seu caminho, e da terra outros crescerão.
20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
20 Eis que Deus não lançará fora um homem perfeito, nem ajudará os malfeitores;
21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.
21 até que ele encha a tua boca de riso, e os teus lábios de júbilo.
22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
22 Os que te odeiam se vestirão de vergonha, e a moradia dos ímpios virá a ser nada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.