Jó 28
French Louis Segond (FREN) vs VC
1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.