Jó 28

French Louis Segond (FREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.