Jó 28
French Louis Segond (FREN) vs NVI
1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.