Jó 28

French Louis Segond (FREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.