Jó 28
French Louis Segond (FREN) vs NTLH
1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.