Jó 28

French Louis Segond (FREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.