Jó 28

French Louis Segond (FREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.