Jó 28
French Louis Segond (FREN) vs ARA
1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.