Jó 21
French Louis Segond (FREN) vs VC
1 Job prit la parole et dit:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.