Jó 21
French Louis Segond (FREN) vs NTLH
1 Job prit la parole et dit:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
24 com saúde e cheios de força.
25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.