Jó 21

French Louis Segond (FREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Job prit la parole et dit:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.