Jó 21
French Louis Segond (FREN) vs NVT
1 Job prit la parole et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
2 “Escutem com atenção o que eu digo; essa é a consolação que podem me dar.
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
3 Enquanto eu estiver falando, tenham paciência; depois que tiver falado, podem continuar a zombar de mim.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
4 “Minha queixa não é contra seres humanos; tenho bons motivos para estar impaciente.
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
5 Olhem para mim, e ficarão pasmos; assustados, colocarão a mão sobre a boca.
6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
6 Quando penso no que estou dizendo, fico arrepiado; todo o meu corpo estremece.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
7 “Por que os perversos continuam com vida, chegam à velhice e se tornam poderosos?
8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
8 Veem seus filhos crescer e se estabelecer e desfrutam a companhia de seus netos.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
9 Seus lares são seguros e livres de todo medo, e Deus não os castiga.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
10 Seus touros nunca deixam de procriar, suas vacas dão crias e não abortam.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
11 Deixam seus filhos brincar como cordeiros; seus pequeninos saltam e dançam.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
12 Cantam com tamborins e harpas e celebram ao som da flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
13 Passam os dias em prosperidade e descem à sepultura
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
14 E, no entanto, dizem a Deus: ‘Deixa-nos em paz! Não queremos saber de ti nem de teus caminhos.
15 Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?
15 Quem é o Todo-poderoso e por que deveríamos lhe obedecer? De que nos adiantará orar?’.
16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
16 Acreditam que a prosperidade depende de si mesmos, mas eu quero distância desse modo de pensar.
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
17 “Quantas vezes a luz dos perversos se apaga? Quantas vezes sofrem desgraças? Acaso Deus, em sua ira, lhes reparte tristezas?
18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
18 Quantas vezes são carregados pelo vento, como palha, ou levados embora pela tempestade, como ciscos?
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
19 “Vocês dizem: ‘Ao menos Deus castiga os filhos deles!’. Mas eu digo que ele deveria castigar os pais, para que entendam seu juízo.
20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.
20 Que seus próprios olhos vejam sua destruição; que eles mesmos bebam da ira do Todo-poderoso!
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
21 Afinal, depois de mortos, não se importarão com o que acontece à sua família.
22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
22 “Mas quem pode dar lições a Deus, uma vez que ele julga até os mais poderosos?
23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
23 Um morre em prosperidade, confortável e seguro,
24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
24 um retrato perfeito de boa saúde, em excelente forma e cheio de vigor.
25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
25 Outro morre em amarga pobreza, sem nunca ter experimentado as coisas boas da vida.
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
26 Ambos, porém, são enterrados no mesmo pó; ambos são comidos pelos mesmos vermes.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
27 “Sei o que estão pensando, sei dos planos que tramam contra mim.
28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
28 ‘Onde está a casa dos ricos?’, vocês me dirão. ‘Onde está a casa dos perversos?’
29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
29 Perguntem, porém, àqueles que viajam, e eles lhes dirão a verdade.
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
30 Os perversos são poupados no dia da calamidade e socorridos no dia da fúria.
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
31 Ninguém os critica abertamente, nem lhes dá o que merecem por seus atos.
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
32 Quando são levados à sepultura, uma guarda de honra vigia seu túmulo.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
33 A terra lhes dá doce repouso, e uma grande multidão acompanha o funeral e presta homenagens enquanto o corpo é sepultado.
34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
34 “Como podem suas palavras vazias me consolar? Suas explicações não passam de mentiras!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.