Jó 21

French Louis Segond (FREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Job prit la parole et dit:
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
2 Ouvi diligentemente o meu discurso, e que isto seja a vossa consolação.
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
3 Sofrei-me para que eu possa falar; e depois que eu tiver falado, zombai.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
4 Quanto a mim, é a minha reclamação para algum homem? E se o fosse, por que não deveria o meu espírito estar atribulado?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
5 Marcai-me, e ficai atônitos, e ponde vossa mão sobre vossa boca.
6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
6 Até quando eu me lembro disso, fico com medo, e o tremor toma conta da minha carne.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
7 Por que vivem os perversos, envelhecem, sim, e são poderosos em poder?
8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
8 Sua semente se estabelece à sua vista com eles; e sua descendência diante de seus olhos.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
9 Suas casas estão a salvo do medo, e nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
10 Seus touros dão cria, e não falham; suas vacas dão à luz, e não lançam fora seus novilhos.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
11 Eles enviam os seus pequeninos como um rebanho, e seus filhos dançam.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
12 Eles tomam o tamboril e a harpa, e regozijam-se ao som do órgão.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
13 Eles passam os seus dias em riqueza, e em um momento descem à sepultura.
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
14 Portanto, eles dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos o conhecimento dos teus caminhos.
15 Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?
15 O que é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E que proveito teremos se orarmos a ele?
16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
16 Eis que seus bens não estão em suas mãos; o conselho dos perversos está longe de mim.
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
17 Quão frequentemente a lâmpada do perverso é apagada! E quão frequentemente vem a destruição sobre eles! Deus distribui dores em sua ira.
18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
18 Eles são como o restolho diante do vento, e como a palha que a tempestade carrega.
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
19 Deus reserva a sua iniquidade para seus filhos; ele o recompensa, e ele saberá disso.
20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.
20 Seus olhos verão a sua destruição, e ele beberá da ira do Todo-Poderoso.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
21 Porquanto, que prazer terá ele em sua casa depois que ele se for, quando o número de seus meses for cortado ao meio?
22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
22 Ensinará alguém conhecimento a Deus; vendo que ele julga aqueles que estão no alto?
23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
23 Um morre em sua plena força, estando inteiramente tranquilo e quieto.
24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
24 Seus peitos estão cheios de leite, e seus ossos umedecidos de medula.
25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
25 E outro morre na amargura de sua alma, e nunca come com prazer.
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
26 Eles se deitarão semelhantemente no pó, e os vermes os cobrirão.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
27 Eis que eu conheço os vossos pensamentos; e os artifícios que injustamente imaginam contra mim.
28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
28 Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde estão os lugares da habitação dos perversos?
29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
29 Não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis os seus sinais;
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
30 que o perverso está reservado para o dia da destruição? Eles serão expostos ao dia da ira.
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
31 Quem declarará seu caminho diante da sua face? E quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
32 Ainda assim, ele será levado à sepultura, e permanecerá no túmulo.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
33 Os torrões do vale lhe serão doces, e todo homem virá após ele, assim como há inúmeros antes dele.
34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
34 Como, então, me consolais em vão; vendo que em vossas respostas resta a falsidade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.