Jó 18
French Louis Segond (FREN) vs VC
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
1 Bildad de Chua falou então nestes termos:
2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?
5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.
6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.
8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.
9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.
10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.
11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.
12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.
13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;
14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.
15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.
16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.
18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.
19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.
20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.
21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.