Jó 18
French Louis Segond (FREN) vs ACF
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
1 Então respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
2 Até quando poreis fim às palavras? Considerai bem, e então falaremos.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
3 Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
4 Oh tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
5 Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a chama do seu fogo não resplandecerá.
6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
6 A luz se escurecerá nas suas tendas, e a sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derrubará.
8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede, e andará nos fios enredados.
9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e a armadilha o prenderá.
10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
10 Está escondida debaixo da terra uma corda, e uma armadilha na vereda.
11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
11 Os assombros o espantarão de todos os lados, e o perseguirão a cada passo.
12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
12 Será faminto o seu vigor, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
13 Serão devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.
14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
14 A sua confiança será arrancada da sua tenda, onde está confiado, e isto o fará caminhar para o rei dos terrores.
15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
15 Morará na sua mesma tenda, o que não lhe pertence; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
16 Por baixo se secarão as suas raízes e por cima serão cortados os seus ramos.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
17 A sua memória perecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
18 Da luz o lançarão nas trevas, e afugentá-lo-ão do mundo.
19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
19 Não terá filho nem neto entre o seu povo, e nem quem lhe suceda nas suas moradas.
20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
20 Do seu dia se espantarão os do ocidente, assim como se espantam os do oriente.
21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.