Jó 18
French Louis Segond (FREN) vs NTLH
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
2 “Jó, por que você não para de falar? Cale-se e preste atenção, e então poderemos conversar.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
3 Por que você pensa que não temos juízo, que somos como os animais?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
4 Com a sua raiva, você só está se ferindo. Será que, por você estar zangado, o mundo vai virar um deserto? Será que, por sua causa, as montanhas vão mudar de lugar?
5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
5 “A vida do perverso se acabará como a luz que se apaga, como as chamas do fogo que deixa de queimar.
6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
6 A lamparina da sua casa não brilhará mais; em vez de luz, haverá escuridão.
7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
7 O perverso andava com passos firmes, mas agora está tropeçando; os seus próprios planos o fazem cair.
8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
8 Ele pisa uma rede, e os seus pés ficam presos.
9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
9 A armadilha o pega pelo calcanhar, e o laço o aperta.
10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
10 A armadilha estava escondida no chão, no caminho por onde ele ia passar.
11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
11 Ameaças de todos os lados o deixam apavorado; elas o perseguem a cada passo.
12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
12 Ele era rico, mas agora passa fome; a desgraça está pronta para cair em cima dele.
13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
13 Uma doença mortal se espalha pelo seu corpo e faz com que os seus braços e pernas apodreçam.
14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
14 Ele é arrancado da sua casa, onde vivia seguro, e arrastado até a presença do Rei, isto é, a Morte.
15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
15 Essa casa será desinfetada com enxofre, e depois um estranho vai morar nela.
16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
16 O perverso é como uma árvore seca, seca desde as raízes até os galhos mais altos.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
17 Ninguém lembrará mais dele; o seu nome será esquecido na sua terra.
18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
18 Ele será expulso do mundo dos vivos e da luz será jogado na escuridão.
19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
19 Não deixará filhos nem netos; não terá descendentes que fiquem com a sua casa.
20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
20 Em toda parte, os que ouvirem falar do seu fim tremerão de medo e pavor.
21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
21 É esse o fim dos maus, daqueles que não querem saber de Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.