Jó 18

French Louis Segond (FREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta:
2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
2 Até quando andarás à caça de palavras? Considera bem, e, então, falaremos.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
3 Por que somos reputados por animais, e aos teus olhos passamos por curtos de inteligência?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
4 Oh! Tu, que te despedaças na tua ira, será a terra abandonada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
5 Na verdade, a luz do perverso se apagará, e para seu fogo não resplandecerá a faísca;
6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
6 a luz se escurecerá nas suas tendas, e a sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
7 os seus passos fortes se estreitarão, e a sua própria trama o derribará.
8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará na boca de forje.
9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o laço o prenderá.
10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
10 A corda está-lhe escondida na terra, e a armadilha, na vereda.
11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
11 Os assombros o espantarão de todos os lados e o perseguirão a cada passo.
12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
12 A calamidade virá faminta sobre ele, e a miséria estará alerta ao seu lado,
13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
13 a qual lhe devorará os membros do corpo; serão devorados pelo primogênito da morte.
14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
14 O perverso será arrancado da sua tenda, onde está confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
15 Nenhum dos seus morará na sua tenda, espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
16 Por baixo secarão as suas raízes, e murcharão por cima os seus ramos.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
17 A sua memória desaparecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
18 Da luz o lançarão nas trevas e o afugentarão do mundo.
19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
19 Não terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.
20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
20 Do seu dia se espantarão os do Ocidente, e os do Oriente serão tomados de horror.
21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o paradeiro do que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.