Jó 18

French Louis Segond (FREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
2 Até quando usareis artifícios em vez de palavras? Considerai bem, e, então, falaremos.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
3 Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?
4 O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
4 Ó tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
5 Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a faísca do seu lar não resplandecerá.
6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
6 A luz se escurecerá nas suas tendas, e sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará nos fios enredados.
9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra ele o salteador.
10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
10 Está escondida debaixo da terra uma corda; e uma armadilha, na vereda.
11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
11 Os assombros o espantarão em redor e o farão correr de uma parte para a outra, por onde quer que apresse os passos.
12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
12 O seu poder será faminto, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
13 Ela devorará os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.
14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
14 Será arrancado da sua tenda, onde estava confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
15 Morará na sua tenda aquele que nada lhe era; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
16 Por baixo, se secarão as suas raízes, e, por cima, serão cortados os seus ramos.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
17 A sua memória perecerá na terra, e pelas praças não terá nome.
18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
18 Da luz o lançarão nas trevas e afugentá-lo-ão do mundo.
19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
19 Não terá filho nem neto entre o seu povo, e resto nenhum dele ficará nas suas moradas.
20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
20 Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobressaltados de horror.
21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.