Salmos 83

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cantique. Psaume d'Asaph.
1 Ó Deus, não te cales; não te emudeças, nem fiques inativo, ó Deus!
2 O Dieu ! ne demeure pas dans le silence ; Ne sois pas muet, ne reste pas en repos, ô Dieu fort !
2 Os teus inimigos se alvoroçam, e os que te odeiam levantam a cabeça.
3 Car voici, tes ennemis s'agitent, Et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
3 Tramam astutamente contra o teu povo e conspiram contra os teus protegidos.
4 Ils trament contre ton peuple de perfides complots Et se concertent contre ceux que tu protèges.
4 Dizem: Vinde, risquemo-los de entre as nações; e não haja mais memória do nome de Israel.
5 Venez, disent-ils, faisons-les disparaître d'entre les nations, Et que l'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
5 Pois tramam concordemente e firmam aliança contra ti
6 Car ils ont conspiré d'un même cœur, Ils forment une alliance contre toi :
6 as tendas de Edom e os ismaelitas, Moabe e os hagarenos,
7 Les tentes d'Edom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
7 Gebal, Amom e Amaleque, a Filístia como os habitantes de Tiro;
8 Guébal, Ammon et Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ;
8 também a Assíria se alia com eles, e se constituem braço forte aos filhos de Ló.
9 Assur aussi se joint à eux ; Ils prêtent leurs bras aux fils de Lot. (Jeu d'instruments.)
9 Faze-lhes como fizeste a Midiã, como a Sísera, como a Jabim na ribeira de Quisom;
10 Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin, au torrent de Kison ;
10 os quais pereceram em En-Dor; tornaram-se adubo para a terra.
11 Ils furent défaits à En-Dor Et servirent de fumier à la terre.
11 Sejam os seus nobres como Orebe e como Zeebe, e os seus príncipes, como Zeba e como Zalmuna,
12 Rends-les, rends leurs chefs semblables à Oreb et Zéeb, Et tous leurs princes à Zébach et à Tsalmunna,
12 que disseram: Apoderemo-nos das habitações de Deus.
13 Eux qui disent : Rendons-nous maîtres Des demeures de Dieu !
13 Deus meu, faze-os como folhas impelidas por um remoinho, como a palha ao léu do vento.
14 Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume emporté par le vent !
14 Como o fogo devora um bosque e a chama abrasa os montes,
15 Comme le feu dévore la forêt, Comme la flamme embrase les montagnes,
15 assim, persegue-os com a tua tempestade e amedronta-os com o teu vendaval.
16 Ainsi, poursuis-les de ta tempête, Epouvante-les par ton ouragan.
16 Enche-lhes o rosto de ignomínia, para que busquem o teu nome,
17 Couvre leur face d'ignominie, Et qu'ils cherchent ton nom, ô Eternel !
17 Sejam envergonhados e confundidos perpetuamente; perturbem-se e pereçam.
18 Qu'ils rougissent, qu'ils soient consternés à jamais, Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils périssent !
18 E reconhecerão que só tu, cujo nome é és o Altíssimo sobre toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 83, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.