Salmos 78
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Méditation d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mes instructions ; Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 J'ouvrirai la bouche pour des sentences, Je publierai les choses cachées des temps anciens.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Ce que nous avons entendu et que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel Et sa puissance et les miracles qu'il a faits.
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Qu'il a ordonné à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient Et grandiraient pour la redire à leurs enfants,
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu Et qu'ils observassent ses commandements,
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 Et ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race au cœur inconstant Et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs armés de l'arc, Tournèrent le dos au jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu Et refusèrent de marcher selon sa loi.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Ils oublièrent ses hauts faits Et ses miracles qu'il leur avait fait voir.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans, les campagnes de Tsoan.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 Il entr'ouvrit la mer et les fit passer, Il plaça les eaux comme une digue.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 Il les conduisit le jour par une nuée Et toute la nuit par la clarté du feu.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Il fendit des rochers dans le désert Et les abreuva abondamment, Comme aux abîmes [de la mer].
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux, Et il en fit jaillir les eaux comme des fleuves.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se rebeller contre le Très-Haut dans la terre aride ;
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, Demandant une nourriture selon leur désir.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : Dieu pourrait-il dresser une table au désert ?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Préparer de la viande pour son peuple ?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 C'est pourquoi l'Eternel, entendant cela, fut indigné, Et un feu s'alluma contre Jacob, La colère s'éleva contre Israël,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et n'avaient pas eu confiance en son secours.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Il commanda aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne, comme nourriture, Et leur donna le froment du ciel.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 L'homme mangea le pain des Puissants, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux Et amena par sa force le vent du midi ;
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière, Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ;
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Il leur avait envoyé ce qu'ils avaient convoité.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Ils n'avaient point encore satisfait leur convoitise, La nourriture était encore dans leurs bouches,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa à mort leurs hommes forts, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ils ne crurent pas à ses miracles.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité Et leurs années par une fin soudaine.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se hâtaient de chercher Dieu ;
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur Rocher, Et le Dieu Très-Haut leur Rédempteur.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Mais ils le trompaient de la bouche Et lui mentaient de la langue ;
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité Et ne détruisait pas. Souvent il revint de sa colère Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Que de fois ils lui furent rebelles au désert Et l'irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu Et de provoquer le Saint d'Israël.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, Du jour où il les délivra de l'oppresseur,
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 Alors qu'il fit ses prodiges en Egypte Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils n'en purent boire les eaux ;
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Il envoya sur eux des scarabées qui les dévoraient Et des grenouilles qui les infestaient ;
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 Il livra leurs récoltes à l'insecte dévorant Et le fruit de leur travail à la sauterelle ;
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle Et leurs sycomores par de lourds grêlons ;
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 Il livra leur bétail à la grêle Et leurs troupeaux à la foudre ;
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Il jeta sur eux l'ardeur de sa colère, Le courroux, la fureur et l'angoisse, Une troupe d'anges de malheur ;
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne refusa point leurs âmes à la mort, Et il livra leurs vies à la mortalité,
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 Et il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force dans les tentes de Cham.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Il fit partir son peuple comme des brebis Et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Il les mena en sûreté, et ils n'eurent rien à craindre, Mais la mer recouvrit leurs ennemis.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Il les fit arriver à sa sainte frontière, A cette montagne que sa droite a conquise.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Il chassa des nations devant eux, Il leur en partagea le pays au cordeau comme héritage, Et il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Trés-Haut Et furent rebelles contre lui, Et ils ne gardèrent pas ses témoignages.
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles comme leurs pères ; Ils tournèrent, comme un arc qui trompe,
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Ils excitèrent son indignation par leurs hauts-lieux Et sa jalousie par leurs idoles.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Dieu entendit et fut irrité, Il prit Israël en aversion ;
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente qu'il avait dressée parmi les hommes ;
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 Il laissa sa Force s'en aller captive Et sa Gloire tomber entre les mains des ennemis.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 Il livra son peuple au glaive Et se courrouça contre son héritage.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas chantées ;
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée Et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, Comme un héros qui pousse des cris, animé par le vin.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Il frappa au dos ses ennemis, Il les chargea d'un opprobre éternel.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Cependant il répudia la tente de Joseph Et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aime.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, Comme la terre, qu'il a fondée pour toujours.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur, Il le tira des parcs de brebis,
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent, Pour paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, Et les conduisit d'une main sage.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.