Salmos 78
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVI
1 Méditation d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mes instructions ; Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 J'ouvrirai la bouche pour des sentences, Je publierai les choses cachées des temps anciens.
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 Ce que nous avons entendu et que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel Et sa puissance et les miracles qu'il a faits.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Qu'il a ordonné à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient Et grandiraient pour la redire à leurs enfants,
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu Et qu'ils observassent ses commandements,
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 Et ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race au cœur inconstant Et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs armés de l'arc, Tournèrent le dos au jour du combat.
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu Et refusèrent de marcher selon sa loi.
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Ils oublièrent ses hauts faits Et ses miracles qu'il leur avait fait voir.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans, les campagnes de Tsoan.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Il entr'ouvrit la mer et les fit passer, Il plaça les eaux comme une digue.
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 Il les conduisit le jour par une nuée Et toute la nuit par la clarté du feu.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Il fendit des rochers dans le désert Et les abreuva abondamment, Comme aux abîmes [de la mer].
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux, Et il en fit jaillir les eaux comme des fleuves.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se rebeller contre le Très-Haut dans la terre aride ;
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, Demandant une nourriture selon leur désir.
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : Dieu pourrait-il dresser une table au désert ?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Préparer de la viande pour son peuple ?
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 C'est pourquoi l'Eternel, entendant cela, fut indigné, Et un feu s'alluma contre Jacob, La colère s'éleva contre Israël,
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et n'avaient pas eu confiance en son secours.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Il commanda aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne, comme nourriture, Et leur donna le froment du ciel.
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 L'homme mangea le pain des Puissants, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux Et amena par sa force le vent du midi ;
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière, Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ;
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Il leur avait envoyé ce qu'ils avaient convoité.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Ils n'avaient point encore satisfait leur convoitise, La nourriture était encore dans leurs bouches,
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa à mort leurs hommes forts, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ils ne crurent pas à ses miracles.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité Et leurs années par une fin soudaine.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se hâtaient de chercher Dieu ;
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur Rocher, Et le Dieu Très-Haut leur Rédempteur.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Mais ils le trompaient de la bouche Et lui mentaient de la langue ;
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité Et ne détruisait pas. Souvent il revint de sa colère Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur.
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Que de fois ils lui furent rebelles au désert Et l'irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu Et de provoquer le Saint d'Israël.
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, Du jour où il les délivra de l'oppresseur,
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 Alors qu'il fit ses prodiges en Egypte Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils n'en purent boire les eaux ;
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Il envoya sur eux des scarabées qui les dévoraient Et des grenouilles qui les infestaient ;
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Il livra leurs récoltes à l'insecte dévorant Et le fruit de leur travail à la sauterelle ;
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle Et leurs sycomores par de lourds grêlons ;
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 Il livra leur bétail à la grêle Et leurs troupeaux à la foudre ;
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Il jeta sur eux l'ardeur de sa colère, Le courroux, la fureur et l'angoisse, Une troupe d'anges de malheur ;
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne refusa point leurs âmes à la mort, Et il livra leurs vies à la mortalité,
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 Et il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force dans les tentes de Cham.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis Et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Il les mena en sûreté, et ils n'eurent rien à craindre, Mais la mer recouvrit leurs ennemis.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Il les fit arriver à sa sainte frontière, A cette montagne que sa droite a conquise.
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 Il chassa des nations devant eux, Il leur en partagea le pays au cordeau comme héritage, Et il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Trés-Haut Et furent rebelles contre lui, Et ils ne gardèrent pas ses témoignages.
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles comme leurs pères ; Ils tournèrent, comme un arc qui trompe,
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Ils excitèrent son indignation par leurs hauts-lieux Et sa jalousie par leurs idoles.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Dieu entendit et fut irrité, Il prit Israël en aversion ;
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente qu'il avait dressée parmi les hommes ;
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 Il laissa sa Force s'en aller captive Et sa Gloire tomber entre les mains des ennemis.
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Il livra son peuple au glaive Et se courrouça contre son héritage.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas chantées ;
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée Et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, Comme un héros qui pousse des cris, animé par le vin.
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 Il frappa au dos ses ennemis, Il les chargea d'un opprobre éternel.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Cependant il répudia la tente de Joseph Et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aime.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, Comme la terre, qu'il a fondée pour toujours.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur, Il le tira des parcs de brebis,
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent, Pour paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, Et les conduisit d'une main sage.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.