Salmos 78
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA
1 Méditation d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mes instructions ; Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
1 Escutai, povo meu, a minha lei; prestai ouvidos às palavras da minha boca.
2 J'ouvrirai la bouche pour des sentences, Je publierai les choses cachées des temps anciens.
2 Abrirei os lábios em parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Ce que nous avons entendu et que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que nos contaram nossos pais,
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel Et sa puissance et les miracles qu'il a faits.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à vindoura geração os louvores do e as maravilhas que fez.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Qu'il a ordonné à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou a nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient Et grandiraient pour la redire à leurs enfants,
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, filhos que ainda hão de nascer se levantassem e por sua vez os referissem aos seus descendentes;
7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu Et qu'ils observassent ses commandements,
7 para que pusessem em Deus a sua confiança e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Et ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race au cœur inconstant Et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs armés de l'arc, Tournèrent le dos au jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, embora armados de arco, bateram em retirada no dia do combate.
10 Ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu Et refusèrent de marcher selon sa loi.
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Ils oublièrent ses hauts faits Et ses miracles qu'il leur avait fait voir.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes mostrara.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans, les campagnes de Tsoan.
12 Prodígios fez na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il entr'ouvrit la mer et les fit passer, Il plaça les eaux comme une digue.
13 Dividiu o mar e fê-los seguir; aprumou as águas como num dique.
14 Il les conduisit le jour par une nuée Et toute la nuit par la clarté du feu.
14 Guiou-os de dia com uma nuvem e durante a noite com um clarão de fogo.
15 Il fendit des rochers dans le désert Et les abreuva abondamment, Comme aux abîmes [de la mer].
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu a beber abundantemente como de abismos.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux, Et il en fit jaillir les eaux comme des fleuves.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se rebeller contre le Très-Haut dans la terre aride ;
17 Mas, ainda assim, prosseguiram em pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, Demandant une nourriture selon leur désir.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : Dieu pourrait-il dresser une table au désert ?
19 Falaram contra Deus, dizendo: Pode, acaso, Deus preparar-nos mesa no deserto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Préparer de la viande pour son peuple ?
20 Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
21 C'est pourquoi l'Eternel, entendant cela, fut indigné, Et un feu s'alluma contre Jacob, La colère s'éleva contre Israël,
21 Ouvindo isto, o Senhor ficou indignado; acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel;
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et n'avaient pas eu confiance en son secours.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Il commanda aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;
23 Nada obstante, ordenou às alturas e abriu as portas dos céus;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne, comme nourriture, Et leur donna le froment du ciel.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 L'homme mangea le pain des Puissants, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 Comeu cada qual o pão dos anjos; enviou-lhes ele comida a fartar.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux Et amena par sa force le vent du midi ;
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière, Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ;
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e voláteis como areia dos mares.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
28 Fê-los cair no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Il leur avait envoyé ce qu'ils avaient convoité.
29 Então, comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Ils n'avaient point encore satisfait leur convoitise, La nourriture était encore dans leurs bouches,
30 Porém não reprimiram o apetite. Tinham ainda na boca o alimento,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa à mort leurs hommes forts, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ils ne crurent pas à ses miracles.
32 Sem embargo disso, continuaram a pecar e não creram nas suas maravilhas.
33 Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité Et leurs années par une fin soudaine.
33 Por isso, ele fez que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se hâtaient de chercher Dieu ;
34 Quando os fazia morrer, então, o buscavam; arrependidos, procuravam a Deus.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur Rocher, Et le Dieu Très-Haut leur Rédempteur.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu redentor.
36 Mais ils le trompaient de la bouche Et lui mentaient de la langue ;
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité Et ne détruisait pas. Souvent il revint de sa colère Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; antes, muitas vezes desvia a sua ira e não dá largas a toda a sua indignação.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 Lembra-se de que eles são carne, vento que passa e já não volta.
40 Que de fois ils lui furent rebelles au désert Et l'irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e na solidão o provocaram!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu Et de provoquer le Saint d'Israël.
41 Tornaram a tentar a Deus, agravaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, Du jour où il les délivra de l'oppresseur,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 Alors qu'il fit ses prodiges en Egypte Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
43 de como no Egito operou ele os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils n'en purent boire les eaux ;
44 e converteu em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Il envoya sur eux des scarabées qui les dévoraient Et des grenouilles qui les infestaient ;
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Il livra leurs récoltes à l'insecte dévorant Et le fruit de leur travail à la sauterelle ;
46 Entregou às larvas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle Et leurs sycomores par de lourds grêlons ;
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Il livra leur bétail à la grêle Et leurs troupeaux à la foudre ;
48 Entregou à saraiva o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Il jeta sur eux l'ardeur de sa colère, Le courroux, la fureur et l'angoisse, Une troupe d'anges de malheur ;
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne refusa point leurs âmes à la mort, Et il livra leurs vies à la mortalité,
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou-lhes a vida à pestilência.
51 Et il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force dans les tentes de Cham.
51 Feriu todos os primogênitos no Egito, as primícias da virilidade nas tendas de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis Et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Il les mena en sûreté, et ils n'eurent rien à craindre, Mais la mer recouvrit leurs ennemis.
53 Dirigiu-o com segurança, e não temeram, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Il les fit arriver à sa sainte frontière, A cette montagne que sa droite a conquise.
54 Levou-os até à sua terra santa, até ao monte que a sua destra adquiriu.
55 Il chassa des nations devant eux, Il leur en partagea le pays au cordeau comme héritage, Et il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Trés-Haut Et furent rebelles contre lui, Et ils ne gardèrent pas ses témoignages.
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles comme leurs pères ; Ils tournèrent, comme un arc qui trompe,
57 Tornaram atrás e se portaram aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Ils excitèrent son indignation par leurs hauts-lieux Et sa jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram com os seus altos e o incitaram a zelos com as suas imagens de escultura.
59 Dieu entendit et fut irrité, Il prit Israël en aversion ;
59 Deus ouviu isso, e se indignou, e sobremodo se aborreceu de Israel.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente qu'il avait dressée parmi les hommes ;
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada entre os homens,
61 Il laissa sa Force s'en aller captive Et sa Gloire tomber entre les mains des ennemis.
61 e passou a arca da sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Il livra son peuple au glaive Et se courrouça contre son héritage.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas chantées ;
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée Et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, Comme un héros qui pousse des cris, animé par le vin.
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Il frappa au dos ses ennemis, Il les chargea d'un opprobre éternel.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e lhes cominou perpétuo desprezo.
67 Cependant il répudia la tente de Joseph Et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aime.
68 Escolheu, antes, a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, Comme la terre, qu'il a fondée pour toujours.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que fundou para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur, Il le tira des parcs de brebis,
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tomou dos redis das ovelhas;
71 Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent, Pour paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
71 tirou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, Et les conduisit d'une main sage.
72 E ele os apascentou consoante a integridade do seu coração e os dirigiu com mãos precavidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.