Salmos 78

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Méditation d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mes instructions ; Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 J'ouvrirai la bouche pour des sentences, Je publierai les choses cachées des temps anciens.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 Ce que nous avons entendu et que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel Et sa puissance et les miracles qu'il a faits.
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Qu'il a ordonné à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient Et grandiraient pour la redire à leurs enfants,
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu Et qu'ils observassent ses commandements,
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 Et ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race au cœur inconstant Et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs armés de l'arc, Tournèrent le dos au jour du combat.
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu Et refusèrent de marcher selon sa loi.
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 Ils oublièrent ses hauts faits Et ses miracles qu'il leur avait fait voir.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans, les campagnes de Tsoan.
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il entr'ouvrit la mer et les fit passer, Il plaça les eaux comme une digue.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 Il les conduisit le jour par une nuée Et toute la nuit par la clarté du feu.
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 Il fendit des rochers dans le désert Et les abreuva abondamment, Comme aux abîmes [de la mer].
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux, Et il en fit jaillir les eaux comme des fleuves.
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se rebeller contre le Très-Haut dans la terre aride ;
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, Demandant une nourriture selon leur désir.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : Dieu pourrait-il dresser une table au désert ?
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Préparer de la viande pour son peuple ?
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 C'est pourquoi l'Eternel, entendant cela, fut indigné, Et un feu s'alluma contre Jacob, La colère s'éleva contre Israël,
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et n'avaient pas eu confiance en son secours.
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 Il commanda aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne, comme nourriture, Et leur donna le froment du ciel.
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 L'homme mangea le pain des Puissants, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux Et amena par sa force le vent du midi ;
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière, Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ;
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Il leur avait envoyé ce qu'ils avaient convoité.
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 Ils n'avaient point encore satisfait leur convoitise, La nourriture était encore dans leurs bouches,
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa à mort leurs hommes forts, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ils ne crurent pas à ses miracles.
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité Et leurs années par une fin soudaine.
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se hâtaient de chercher Dieu ;
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur Rocher, Et le Dieu Très-Haut leur Rédempteur.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 Mais ils le trompaient de la bouche Et lui mentaient de la langue ;
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité Et ne détruisait pas. Souvent il revint de sa colère Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur.
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Que de fois ils lui furent rebelles au désert Et l'irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu Et de provoquer le Saint d'Israël.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, Du jour où il les délivra de l'oppresseur,
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 Alors qu'il fit ses prodiges en Egypte Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils n'en purent boire les eaux ;
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 Il envoya sur eux des scarabées qui les dévoraient Et des grenouilles qui les infestaient ;
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 Il livra leurs récoltes à l'insecte dévorant Et le fruit de leur travail à la sauterelle ;
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle Et leurs sycomores par de lourds grêlons ;
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 Il livra leur bétail à la grêle Et leurs troupeaux à la foudre ;
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 Il jeta sur eux l'ardeur de sa colère, Le courroux, la fureur et l'angoisse, Une troupe d'anges de malheur ;
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne refusa point leurs âmes à la mort, Et il livra leurs vies à la mortalité,
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 Et il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force dans les tentes de Cham.
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis Et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Il les mena en sûreté, et ils n'eurent rien à craindre, Mais la mer recouvrit leurs ennemis.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 Il les fit arriver à sa sainte frontière, A cette montagne que sa droite a conquise.
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 Il chassa des nations devant eux, Il leur en partagea le pays au cordeau comme héritage, Et il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Trés-Haut Et furent rebelles contre lui, Et ils ne gardèrent pas ses témoignages.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles comme leurs pères ; Ils tournèrent, comme un arc qui trompe,
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 Ils excitèrent son indignation par leurs hauts-lieux Et sa jalousie par leurs idoles.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 Dieu entendit et fut irrité, Il prit Israël en aversion ;
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente qu'il avait dressée parmi les hommes ;
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 Il laissa sa Force s'en aller captive Et sa Gloire tomber entre les mains des ennemis.
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 Il livra son peuple au glaive Et se courrouça contre son héritage.
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas chantées ;
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée Et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, Comme un héros qui pousse des cris, animé par le vin.
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Il frappa au dos ses ennemis, Il les chargea d'un opprobre éternel.
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Cependant il répudia la tente de Joseph Et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aime.
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, Comme la terre, qu'il a fondée pour toujours.
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur, Il le tira des parcs de brebis,
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent, Pour paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, Et les conduisit d'une main sage.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.