Salmos 78

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Méditation d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mes instructions ; Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
1 Meu povo, escute o meu ensino e preste atenção no que estou dizendo!
2 J'ouvrirai la bouche pour des sentences, Je publierai les choses cachées des temps anciens.
2 Pois falarei com vocês por meio de provérbios e explicarei os segredos do passado.
3 Ce que nous avons entendu et que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
3 São coisas que ouvimos e aprendemos, coisas que os nossos antepassados nos contaram.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel Et sa puissance et les miracles qu'il a faits.
4 Não as esconderemos dos nossos filhos, mas falaremos aos nossos descendentes a respeito do poder de Deus, o dos seus feitos poderosos e das coisas maravilhosas que ele fez.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Qu'il a ordonné à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
5 O Senhor deu leis ao povo de Israel e mandamentos aos descendentes de Jacó. Ordenou aos nossos antepassados que ensinassem essas leis aos seus filhos
6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient Et grandiraient pour la redire à leurs enfants,
6 para que os seus descendentes as aprendessem, e eles, por sua vez, as ensinassem aos seus filhos.
7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu Et qu'ils observassent ses commandements,
7 Assim eles também porão a sua confiança em Deus; não esquecerão o que ele fez e obedecerão sempre aos seus mandamentos.
8 Et ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race au cœur inconstant Et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
8 Eles não serão como os seus antepassados, um povo rebelde e desobediente, que nunca foi firme na sua confiança em Deus e não permaneceu fiel a ele.
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs armés de l'arc, Tournèrent le dos au jour du combat.
9 Os homens da tribo de Efraim, armados com arcos e flechas, fugiram no dia da batalha.
10 Ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu Et refusèrent de marcher selon sa loi.
10 Os israelitas não cumpriram a aliança que Deus havia feito com eles e não quiseram obedecer à sua lei.
11 Ils oublièrent ses hauts faits Et ses miracles qu'il leur avait fait voir.
11 Esqueceram os milagres que ele havia feito na presença deles.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans, les campagnes de Tsoan.
12 Diante dos seus antepassados, Deus realizou milagres na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Il entr'ouvrit la mer et les fit passer, Il plaça les eaux comme une digue.
13 Ele dividiu o mar e levou os israelitas pelo meio dele; ele fez com que as águas se levantassem como muralhas.
14 Il les conduisit le jour par une nuée Et toute la nuit par la clarté du feu.
14 Durante o dia, ele os guiava com uma nuvem e de noite os conduzia por meio de um clarão de fogo.
15 Il fendit des rochers dans le désert Et les abreuva abondamment, Comme aux abîmes [de la mer].
15 Ele partiu rochas no deserto e das profundezas da terra tirou muita água para o povo beber.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux, Et il en fit jaillir les eaux comme des fleuves.
16 Fez com que nascessem fontes na rocha e que água corresse como um rio.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se rebeller contre le Très-Haut dans la terre aride ;
17 Mas os nossos antepassados continuaram a pecar contra Deus; eles se revoltaram no deserto contra o Altíssimo.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, Demandant une nourriture selon leur désir.
18 De propósito, puseram Deus à prova, pedindo a comida que queriam.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : Dieu pourrait-il dresser une table au désert ?
19 Falaram contra ele, dizendo: “Será que Deus pode nos dar comida no deserto?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Préparer de la viande pour son peuple ?
20 É verdade que ele partiu a rocha e que a água começou a correr como um rio. Mas será que ele pode nos dar pão? Será que pode fornecer carne para o seu povo?”
21 C'est pourquoi l'Eternel, entendant cela, fut indigné, Et un feu s'alluma contre Jacob, La colère s'éleva contre Israël,
21 Quando o Senhor Deus ouviu isso, ficou furioso. Ele atacou o seu povo com fogo, e a sua
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et n'avaient pas eu confiance en son secours.
22 porque não confiaram nele e não acreditaram que ele os poderia salvar.
23 Il commanda aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;
23 Porém Deus deu ordem ao céu lá em cima e mandou que as suas portas se abrissem.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne, comme nourriture, Et leur donna le froment du ciel.
24 Ele deu ao povo pão do céu, fazendo com que caísse o para eles comerem,
25 L'homme mangea le pain des Puissants, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 e assim comeram o pão dos anjos. Deus lhes deu comida com fartura.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux Et amena par sa force le vent du midi ;
26 Depois ele fez soprar do céu o vento leste e pelo seu poder agitou o vento sul.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière, Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ;
27 Sobre o povo fez cair tantas aves, que pareciam nuvens de pó ou os grãos de areia de uma praia.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
28 As aves caíam no meio do acampamento, em volta das barracas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Il leur avait envoyé ce qu'ils avaient convoité.
29 Então os israelitas comeram e ficaram satisfeitos, pois Deus lhes deu o que eles queriam.
30 Ils n'avaient point encore satisfait leur convoitise, La nourriture était encore dans leurs bouches,
30 Mas, enquanto estavam comendo, antes mesmo de ficarem satisfeitos,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa à mort leurs hommes forts, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
31 Deus ficou irado com eles e matou os homens mais fortes, os melhores jovens de Israel.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ils ne crurent pas à ses miracles.
32 Mesmo depois desses milagres, o povo ainda continuou a pecar e não quis acreditar em Deus.
33 Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité Et leurs années par une fin soudaine.
33 Por isso ele os destruiu como se a vida deles fosse um sopro, como um desastre que acontece de repente.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se hâtaient de chercher Dieu ;
34 Porém, quando Deus matava alguns, os que ficavam vivos voltavam para ele; eles se arrependiam e oravam com sinceridade a ele.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur Rocher, Et le Dieu Très-Haut leur Rédempteur.
35 Eles lembravam que Deus era a sua rocha, lembravam que o Altíssimo era o seu Salvador.
36 Mais ils le trompaient de la bouche Et lui mentaient de la langue ;
36 Mas todas as palavras deles eram mentiras, tudo o que diziam era apenas para enganar.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 O coração deles não era sincero para com Deus, e não foram fiéis à que Deus havia feito com eles.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité Et ne détruisait pas. Souvent il revint de sa colère Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur.
38 Porém Deus teve misericórdia do seu povo. Ele não os destruiu, mas perdoou os seus pecados. Muitas vezes parou com a sua ira e não se deixou levar pelo seu furor.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 Lembrou que eles eram mortais, eram como um vento que passa e não volta mais.
40 Que de fois ils lui furent rebelles au désert Et l'irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes se revoltaram contra Deus no deserto! Quantas vezes o fizeram ficar triste!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu Et de provoquer le Saint d'Israël.
41 Repetidas vezes o puseram à prova e entristeceram o Santo Deus de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, Du jour où il les délivra de l'oppresseur,
42 Eles esqueceram o seu grande poder e o dia em que ele os tinha salvado dos seus inimigos.
43 Alors qu'il fit ses prodiges en Egypte Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
43 Esqueceram as coisas maravilhosas e os milagres que ele havia feito na planície de Zoã, na terra do Egito.
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils n'en purent boire les eaux ;
44 Ali ele fez com que os rios virassem sangue, e assim os egípcios ficaram sem água para beber.
45 Il envoya sur eux des scarabées qui les dévoraient Et des grenouilles qui les infestaient ;
45 Mandou moscas para os atormentarem e rãs, que estragaram os seus campos.
46 Il livra leurs récoltes à l'insecte dévorant Et le fruit de leur travail à la sauterelle ;
46 Também mandou gafanhotos para comerem as suas colheitas e destruírem as suas plantações.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle Et leurs sycomores par de lourds grêlons ;
47 Com chuvas de pedras destruiu as suas e com geada, as suas figueiras.
48 Il livra leur bétail à la grêle Et leurs troupeaux à la foudre ;
48 O seu gado e as suas ovelhas também morreram por causa das chuvas de pedra e dos raios.
49 Il jeta sur eux l'ardeur de sa colère, Le courroux, la fureur et l'angoisse, Une troupe d'anges de malheur ;
49 Ele os destruiu com o fogo da sua ira e com o seu grande furor e a sua maldição, que vieram como mensageiros da morte.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne refusa point leurs âmes à la mort, Et il livra leurs vies à la mortalité,
50 Ele não parou com a sua ira, nem deixou que eles vivessem, mas os matou com uma praga.
51 Et il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force dans les tentes de Cham.
51 Em cada casa, na terra do Egito, Deus matou o filho mais velho.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis Et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52 Depois, como pastor, Deus conduziu o povo de Israel para fora do Egito e o guiou pelo deserto.
53 Il les mena en sûreté, et ils n'eurent rien à craindre, Mais la mer recouvrit leurs ennemis.
53 Ele os guiou com segurança, e eles não tiveram medo; mas os seus inimigos foram cobertos pelo mar.
54 Il les fit arriver à sa sainte frontière, A cette montagne que sa droite a conquise.
54 Deus levou os israelitas para a terra santa dele, para as montanhas que ele mesmo conquistou.
55 Il chassa des nations devant eux, Il leur en partagea le pays au cordeau comme héritage, Et il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 Ele expulsou os moradores daquelas terras enquanto o seu povo avançava. Repartiu as terras entre as tribos de Israel e deixou que os israelitas morassem nas casas dos seus antigos moradores.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Trés-Haut Et furent rebelles contre lui, Et ils ne gardèrent pas ses témoignages.
56 Mas os israelitas se revoltaram contra o Deus Altíssimo e o puseram à prova. Não obedeceram aos seus mandamentos
57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles comme leurs pères ; Ils tournèrent, comme un arc qui trompe,
57 e foram desleais e rebeldes como os seus pais, traiçoeiros como flechas atiradas com um arco defeituoso.
58 Ils excitèrent son indignation par leurs hauts-lieux Et sa jalousie par leurs idoles.
58 Eles o irritaram com os seus altares pagãos e, com os seus ídolos, fizeram com que ele ficasse enciumado.
59 Dieu entendit et fut irrité, Il prit Israël en aversion ;
59 Quando Deus viu isso, ficou irado e rejeitou completamente o seu povo.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente qu'il avait dressée parmi les hommes ;
60 Ele abandonou a sua Tenda Sagrada , que estava em Siló , a casa onde ele havia morado entre os seres humanos.
61 Il laissa sa Force s'en aller captive Et sa Gloire tomber entre les mains des ennemis.
61 Deus deixou que os inimigos tomassem a que representava o seu poder e a sua
62 Il livra son peuple au glaive Et se courrouça contre son héritage.
62 Ele ficou irado com o seu próprio povo e deixou que eles fossem mortos pelos inimigos.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas chantées ;
63 Os jovens foram mortos na guerra, e as moças não tinham com quem casar.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée Et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as suas viúvas foram proibidas de chorar por eles.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, Comme un héros qui pousse des cris, animé par le vin.
65 Então o Senhor acordou como de um sono e gritou como um homem valente, embriagado pelo vinho.
66 Il frappa au dos ses ennemis, Il les chargea d'un opprobre éternel.
66 Ele fez com que os seus inimigos fugissem derrotados e envergonhados para sempre.
67 Cependant il répudia la tente de Joseph Et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
67 Ele rejeitou os descendentes de José, não escolheu a tribo de Efraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aime.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, Comme la terre, qu'il a fondée pour toujours.
69 Ele construiu o seu Templo parecido com a sua casa no céu e o fez firme como a terra, que está segura para sempre.
70 Il choisit David, son serviteur, Il le tira des parcs de brebis,
70 Então Deus escolheu o seu servo Davi; ele o tirou do curral de ovelhas
71 Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent, Pour paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
71 quando ainda pastoreava o rebanho. Ele o pôs como rei de Israel, como pastor do povo de Deus.
72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, Et les conduisit d'une main sage.
72 Davi cuidou deles com dedicação e os dirigiu com sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.