Salmos 78

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Méditation d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mes instructions ; Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 J'ouvrirai la bouche pour des sentences, Je publierai les choses cachées des temps anciens.
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 Ce que nous avons entendu et que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel Et sa puissance et les miracles qu'il a faits.
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Qu'il a ordonné à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient Et grandiraient pour la redire à leurs enfants,
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les œuvres de Dieu Et qu'ils observassent ses commandements,
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 Et ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race au cœur inconstant Et dont l'esprit n'a pas été fidèle à Dieu.
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Les fils d'Ephraïm, tireurs armés de l'arc, Tournèrent le dos au jour du combat.
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 Ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu Et refusèrent de marcher selon sa loi.
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 Ils oublièrent ses hauts faits Et ses miracles qu'il leur avait fait voir.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans, les campagnes de Tsoan.
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Il entr'ouvrit la mer et les fit passer, Il plaça les eaux comme une digue.
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 Il les conduisit le jour par une nuée Et toute la nuit par la clarté du feu.
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 Il fendit des rochers dans le désert Et les abreuva abondamment, Comme aux abîmes [de la mer].
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 De la pierre il fit sortir des ruisseaux, Et il en fit jaillir les eaux comme des fleuves.
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se rebeller contre le Très-Haut dans la terre aride ;
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, Demandant une nourriture selon leur désir.
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant : Dieu pourrait-il dresser une table au désert ?
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Préparer de la viande pour son peuple ?
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 C'est pourquoi l'Eternel, entendant cela, fut indigné, Et un feu s'alluma contre Jacob, La colère s'éleva contre Israël,
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient pas cru en Dieu Et n'avaient pas eu confiance en son secours.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 Il commanda aux nuées d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux ;
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne, comme nourriture, Et leur donna le froment du ciel.
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 L'homme mangea le pain des Puissants, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux Et amena par sa force le vent du midi ;
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la viande, comme de la poussière, Et, comme le sable des mers, les oiseaux ailés ;
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Il leur avait envoyé ce qu'ils avaient convoité.
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 Ils n'avaient point encore satisfait leur convoitise, La nourriture était encore dans leurs bouches,
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 Que la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa à mort leurs hommes forts, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ils ne crurent pas à ses miracles.
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 Il laissa se consumer leurs jours dans la vanité Et leurs années par une fin soudaine.
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se hâtaient de chercher Dieu ;
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur Rocher, Et le Dieu Très-Haut leur Rédempteur.
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 Mais ils le trompaient de la bouche Et lui mentaient de la langue ;
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 Leur cœur n'était pas droit envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait l'iniquité Et ne détruisait pas. Souvent il revint de sa colère Et ne laissa pas s'éveiller toute sa fureur.
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Que de fois ils lui furent rebelles au désert Et l'irritèrent dans la solitude !
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu Et de provoquer le Saint d'Israël.
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa main, Du jour où il les délivra de l'oppresseur,
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 Alors qu'il fit ses prodiges en Egypte Et ses miracles dans les campagnes de Tsoan.
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils n'en purent boire les eaux ;
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 Il envoya sur eux des scarabées qui les dévoraient Et des grenouilles qui les infestaient ;
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 Il livra leurs récoltes à l'insecte dévorant Et le fruit de leur travail à la sauterelle ;
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle Et leurs sycomores par de lourds grêlons ;
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 Il livra leur bétail à la grêle Et leurs troupeaux à la foudre ;
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 Il jeta sur eux l'ardeur de sa colère, Le courroux, la fureur et l'angoisse, Une troupe d'anges de malheur ;
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne refusa point leurs âmes à la mort, Et il livra leurs vies à la mortalité,
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 Et il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force dans les tentes de Cham.
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis Et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 Il les mena en sûreté, et ils n'eurent rien à craindre, Mais la mer recouvrit leurs ennemis.
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 Il les fit arriver à sa sainte frontière, A cette montagne que sa droite a conquise.
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 Il chassa des nations devant eux, Il leur en partagea le pays au cordeau comme héritage, Et il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Trés-Haut Et furent rebelles contre lui, Et ils ne gardèrent pas ses témoignages.
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles comme leurs pères ; Ils tournèrent, comme un arc qui trompe,
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 Ils excitèrent son indignation par leurs hauts-lieux Et sa jalousie par leurs idoles.
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 Dieu entendit et fut irrité, Il prit Israël en aversion ;
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente qu'il avait dressée parmi les hommes ;
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 Il laissa sa Force s'en aller captive Et sa Gloire tomber entre les mains des ennemis.
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 Il livra son peuple au glaive Et se courrouça contre son héritage.
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas chantées ;
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée Et ses veuves ne pleurèrent pas.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme qui dort, Comme un héros qui pousse des cris, animé par le vin.
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 Il frappa au dos ses ennemis, Il les chargea d'un opprobre éternel.
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 Cependant il répudia la tente de Joseph Et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 Il choisit la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aime.
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 Il bâtit son sanctuaire comme les lieux très hauts, Comme la terre, qu'il a fondée pour toujours.
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 Il choisit David, son serviteur, Il le tira des parcs de brebis,
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 Il l'emmena d'auprès de celles qui allaitent, Pour paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 Et il les fit paître selon l'intégrité de son cœur, Et les conduisit d'une main sage.
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.